家无担石 家にお米がない
Explanation
十斗为一石,两石为一担。形容家里没有存粮。比喻家境困难。
十斗で一石、二石で一担。家が食糧を備蓄していないことを表す。家計が苦しいことの比喩。
Origin Story
老张家世代务农,今年收成不好,地里颗粒无收,家中更是家无担石,日子过得捉襟见肘。为了补贴家用,老张不得不四处奔波,做些零工,但他年纪大了,身体也越来越差,常常感到力不从心。他的妻子也跟着四处打工,但收入微薄,难以维持一家人的生活。孩子们年纪尚小,只能眼睁睁地看着父母为生活奔波劳碌,心中充满了担忧。老张夫妇为了孩子们能够好好读书,省吃俭用,即使再苦再难,也从未放弃对孩子的教育。他们相信,只要孩子们有文化,将来就能有出息,改变家里的窘境。
張家は代々農業を営んできた。しかし今年は不作で、畑からは何も収穫がなく、家には食料がなくなったため、生活は非常に苦しいものとなった。生活を支えるために、老張はあちこちで細々と仕事をしなければならなかったが、年を取って体が弱り、力尽きてしまうことも多かった。妻もアルバイトをしていたが、収入は少なく、家族全員の生活を維持するのは困難だった。子供たちはまだ幼く、親が生活のために苦労する姿を見守るだけだった。心配でいっぱいだった。子供たちがちゃんと勉強できるようにと、張夫妻は質素な生活を送り、どんなに苦労しても子供たちの教育を諦めることはなかった。子供たちが教育を受ければ将来きっと成功し、家の窮状を変えることができると信じていたからだ。
Usage
形容家里没有存粮,生活贫困。
家が食料を備蓄しておらず、貧しい生活をしていることを説明する。
Examples
-
他家境贫寒,家无担石。
tā jiā jìng pín hán, jiā wú dàn shí
彼の家は貧しく、食料の備蓄がない。
-
李家家无担石,生活十分艰苦。
lǐ jiā jiā wú dàn shí, shēnghuó shífēn jiānkǔ
李家は食料がなく、生活は非常に苦しい。