家无担石 Нет зерна в доме
Explanation
十斗为一石,两石为一担。形容家里没有存粮。比喻家境困难。
Десять доу составляют один ши, два ши составляют один дан. Это описывает, что в семье нет запасов еды. Это метафора для трудных семейных обстоятельств.
Origin Story
老张家世代务农,今年收成不好,地里颗粒无收,家中更是家无担石,日子过得捉襟见肘。为了补贴家用,老张不得不四处奔波,做些零工,但他年纪大了,身体也越来越差,常常感到力不从心。他的妻子也跟着四处打工,但收入微薄,难以维持一家人的生活。孩子们年纪尚小,只能眼睁睁地看着父母为生活奔波劳碌,心中充满了担忧。老张夫妇为了孩子们能够好好读书,省吃俭用,即使再苦再难,也从未放弃对孩子的教育。他们相信,只要孩子们有文化,将来就能有出息,改变家里的窘境。
Семья Чжан поколениями занималась земледелием. В этом году урожай был плохим, поля ничего не дали, и у семьи Чжан не осталось еды, что сделало их жизнь крайне тяжелой. Чтобы свести концы с концами, старик Чжан был вынужден искать случайную работу, но он старел, и его здоровье ухудшалось, что заставляло его чувствовать себя бессильным. Его жена тоже работала, но их доход был невелик и едва хватало на содержание семьи. Их дети были еще маленькими и могли только наблюдать, как их родители борются за существование, испытывая беспокойство. Чтобы обеспечить своим детям хорошее образование, старик Чжан и его жена жили скромно, никогда не отказываясь от образования своих детей, как бы тяжело ни было. Они верили, что если их дети получат образование, у них будет светлое будущее, и они смогут изменить положение своей семьи.
Usage
形容家里没有存粮,生活贫困。
Описывает, что в семье нет запасов еды, и они живут в бедности.
Examples
-
他家境贫寒,家无担石。
tā jiā jìng pín hán, jiā wú dàn shí
Его семья бедна, дома нет еды.
-
李家家无担石,生活十分艰苦。
lǐ jiā jiā wú dàn shí, shēnghuó shífēn jiānkǔ
У семьи Ли нет еды, они живут очень тяжело