搬石砸脚 taş kaldırıp kendi ayağını incitmek
Explanation
比喻本来想害别人,结果害了自己。
Başkalarına zarar vermeyi denemekle sonuçta kendine zarar verme metaforu.
Origin Story
从前,有一个心术不正的财主,他看中了邻居老张家的一块地,想霸占过来。他心想:老张为人老实,好欺负,我只要想个办法,就能把他的地弄到手。于是,他故意找了几个强壮的汉子,在老张家的地里挖了一个大坑,然后在坑边放了许多石头。第二天,老张去地里干活,一不小心掉进了财主挖的坑里,被上面的石头砸伤了腿。财主暗自得意,心想这下老张肯定没法种地了,他的地就归我了。谁知,老张的儿子看到这一切,立刻报警。警察很快赶到,将财主抓了起来。财主不仅没有得到老张的地,反而因为故意伤人而被判了刑。财主自作聪明,搬起石头砸了自己的脚,真是得不偿失!
Bir zamanlar, komşusu Lao Zhang'ın arazisini gözüne kestirmiş sahtekâr bir toprak sahibi vardı. Düşündü ki, 'Lao Zhang dürüst ve kolayca korkutulur. Arazısını ele geçirmenin bir yolunu bulacağım.' Bu yüzden gizlice, Lao Zhang'ın arazisine büyük bir çukur kazdırıp etrafına birçok taş koydurmak için birkaç güçlü adam tuttu. Ertesi gün Lao Zhang tarlasında çalışmaya gitti ve toprak sahibinin kazdırdığı çukura yanlışlıkla düşerek bacağı yaralandı. Toprak sahibi gizlice sevindi, 'Artık Lao Zhang çiftçilik yapamayacak ve arazisi benim olacak' diye düşündü. Ancak Lao Zhang'ın oğlu bunu gördü ve hemen polisi aradı. Polis hızla gelip toprak sahibini tutukladı. Toprak sahibi sadece Lao Zhang'ın arazisini alamadı, aynı zamanda birisini kasten yaralamaktan hapis cezasına çarptırıldı. Toprak sahibinin kurnazlığı ters tepti ve sonunda kendine zarar verdi.
Usage
用于形容因自作聪明而导致失败的结果。
Kendi zekası ve yanlış hesaplama sonucu oluşan bir durumu tanımlamak için kullanılır.
Examples
-
他本来想陷害别人,结果却搬石砸脚,害了自己。
tā běnlái xiǎng xiàn hài biérén, jiéguǒ què bān shí zá jiǎo, hài le zìjǐ.
Başkasını tuzağa düşürmek istiyordu, ama sonunda kendini vurdu.
-
这件事真是搬石砸脚,得不偿失。
zhè jiàn shì zhēn shì bān shí zá jiǎo, dé bù cháng shī
Bu olay gerçekten ters tepti ve hiçbir hayra yaramadı.