搬石砸脚 alzare una pietra e colpire il proprio piede
Explanation
比喻本来想害别人,结果害了自己。
Una metafora per tentare di danneggiare gli altri ma alla fine danneggiare se stessi.
Origin Story
从前,有一个心术不正的财主,他看中了邻居老张家的一块地,想霸占过来。他心想:老张为人老实,好欺负,我只要想个办法,就能把他的地弄到手。于是,他故意找了几个强壮的汉子,在老张家的地里挖了一个大坑,然后在坑边放了许多石头。第二天,老张去地里干活,一不小心掉进了财主挖的坑里,被上面的石头砸伤了腿。财主暗自得意,心想这下老张肯定没法种地了,他的地就归我了。谁知,老张的儿子看到这一切,立刻报警。警察很快赶到,将财主抓了起来。财主不仅没有得到老张的地,反而因为故意伤人而被判了刑。财主自作聪明,搬起石头砸了自己的脚,真是得不偿失!
C'era una volta un proprietario terriero disonesto che covava la terra del suo vicino Lao Zhang. Pensò: 'Lao Zhang è onesto e facile da intimidire. Troverò solo un modo per ottenere la sua terra'. Così, di nascosto, assunse diversi uomini forti per scavare una grande buca nel terreno di Lao Zhang e posizionò molte pietre intorno ad essa. Il giorno dopo, Lao Zhang andò a lavorare nel suo campo e cadde accidentalmente nel buco scavato dal proprietario terriero, ferendosi a una gamba. Il proprietario terriero gioì segretamente, pensando: 'Ora Lao Zhang non sarà in grado di coltivare, e la sua terra sarà mia'. Tuttavia, il figlio di Lao Zhang vide tutto ciò e chiamò immediatamente la polizia. La polizia arrivò rapidamente e arrestò il proprietario terriero. Il proprietario terriero non solo non ottenne la terra di Lao Zhang, ma fu anche condannato al carcere per lesioni volontarie. L'astuzia del proprietario terriero si ritorse contro di lui, e finì per danneggiare se stesso.
Usage
用于形容因自作聪明而导致失败的结果。
Usato per descrivere un risultato causato da auto-intelligenza e calcolo errato.
Examples
-
他本来想陷害别人,结果却搬石砸脚,害了自己。
tā běnlái xiǎng xiàn hài biérén, jiéguǒ què bān shí zá jiǎo, hài le zìjǐ.
Voleva incastrare gli altri, ma alla fine si è fatto del male da solo.
-
这件事真是搬石砸脚,得不偿失。
zhè jiàn shì zhēn shì bān shí zá jiǎo, dé bù cháng shī
Questa faccenda è stata davvero controproducente e non ha portato a niente di buono.