搬石砸脚 поднять камень и ударить себя по ноге
Explanation
比喻本来想害别人,结果害了自己。
Метафора попытки причинить вред другим, но в конечном итоге причиняющая вред самому себе.
Origin Story
从前,有一个心术不正的财主,他看中了邻居老张家的一块地,想霸占过来。他心想:老张为人老实,好欺负,我只要想个办法,就能把他的地弄到手。于是,他故意找了几个强壮的汉子,在老张家的地里挖了一个大坑,然后在坑边放了许多石头。第二天,老张去地里干活,一不小心掉进了财主挖的坑里,被上面的石头砸伤了腿。财主暗自得意,心想这下老张肯定没法种地了,他的地就归我了。谁知,老张的儿子看到这一切,立刻报警。警察很快赶到,将财主抓了起来。财主不仅没有得到老张的地,反而因为故意伤人而被判了刑。财主自作聪明,搬起石头砸了自己的脚,真是得不偿失!
Когда-то жил нечестный землевладелец, который жаждал заполучить землю своего соседа Лао Чжана. Он подумал: «Лао Чжан честный и его легко запугать. Мне просто нужно найти способ заполучить его землю». Поэтому он тайно нанял нескольких крепких людей, чтобы выкопать большую яму на земле Лао Чжана и разложить вокруг нее много камней. На следующий день Лао Чжан отправился работать в свое поле и случайно упал в яму, выкопанную землевладельцем, повредив ногу. Землевладелец тайно радовался, думая: «Теперь Лао Чжан не сможет обрабатывать землю, и его земля станет моей». Однако сын Лао Чжана увидел все это и немедленно вызвал полицию. Полиция быстро приехала и арестовала землевладельца. Землевладелец не только не получил землю Лао Чжана, но и был приговорен к тюремному заключению за умышленное причинение вреда здоровью. Хитрость землевладельца обернулась против него, и он в конечном итоге навредил себе.
Usage
用于形容因自作聪明而导致失败的结果。
Используется для описания результата, вызванного самонадеянностью и ошибочными расчетами.
Examples
-
他本来想陷害别人,结果却搬石砸脚,害了自己。
tā běnlái xiǎng xiàn hài biérén, jiéguǒ què bān shí zá jiǎo, hài le zìjǐ.
Он хотел подставить других, но в итоге навредил себе.
-
这件事真是搬石砸脚,得不偿失。
zhè jiàn shì zhēn shì bān shí zá jiǎo, dé bù cháng shī
Это дело действительно обернулось против него и ни к чему хорошему не привело.