搬石砸脚 石を上げて自分の足を打つ
Explanation
比喻本来想害别人,结果害了自己。
他人を害おうとしたのに、結局は自分自身を害してしまうというたとえ。
Origin Story
从前,有一个心术不正的财主,他看中了邻居老张家的一块地,想霸占过来。他心想:老张为人老实,好欺负,我只要想个办法,就能把他的地弄到手。于是,他故意找了几个强壮的汉子,在老张家的地里挖了一个大坑,然后在坑边放了许多石头。第二天,老张去地里干活,一不小心掉进了财主挖的坑里,被上面的石头砸伤了腿。财主暗自得意,心想这下老张肯定没法种地了,他的地就归我了。谁知,老张的儿子看到这一切,立刻报警。警察很快赶到,将财主抓了起来。财主不仅没有得到老张的地,反而因为故意伤人而被判了刑。财主自作聪明,搬起石头砸了自己的脚,真是得不偿失!
昔々、隣家の土地を欲しがっていた不正な地主がいました。彼は「老張は正直で、いじめやすい。彼の土地を手に入れる方法を見つけよう。」と考えました。そこで、彼はこっそり何人かの男を雇い、老張の土地に大きな穴を掘り、その周りにたくさんの石を置きました。翌日、老張が畑仕事に行くと、地主が掘った穴に落ちて足を怪我してしまいました。地主はひそかに喜び、「これで老張は耕作できなくなり、土地は私のものになる。」と思いました。しかし、老張の息子がすべてを見て、すぐに警察に通報しました。警察はすぐに駆けつけ、地主を逮捕しました。地主は老張の土地を得るどころか、故意に人を怪我させたとして刑を言い渡されました。地主の悪知恵は裏目に出て、結局自分自身を傷つけることになったのです。
Usage
用于形容因自作聪明而导致失败的结果。
自分勝手な行動によって失敗した結果を表現する際に使われます。
Examples
-
他本来想陷害别人,结果却搬石砸脚,害了自己。
tā běnlái xiǎng xiàn hài biérén, jiéguǒ què bān shí zá jiǎo, hài le zìjǐ.
彼はもともと他人を害したかったのに、結局自分自身を害してしまった。
-
这件事真是搬石砸脚,得不偿失。
zhè jiàn shì zhēn shì bān shí zá jiǎo, dé bù cháng shī
この件は本当に逆効果で、良い結果にはなりませんでした。