搬石砸脚 lever une pierre et se blesser le pied
Explanation
比喻本来想害别人,结果害了自己。
Une métaphore pour dire qu'on essaie de nuire aux autres mais qu'on finit par se nuire soi-même.
Origin Story
从前,有一个心术不正的财主,他看中了邻居老张家的一块地,想霸占过来。他心想:老张为人老实,好欺负,我只要想个办法,就能把他的地弄到手。于是,他故意找了几个强壮的汉子,在老张家的地里挖了一个大坑,然后在坑边放了许多石头。第二天,老张去地里干活,一不小心掉进了财主挖的坑里,被上面的石头砸伤了腿。财主暗自得意,心想这下老张肯定没法种地了,他的地就归我了。谁知,老张的儿子看到这一切,立刻报警。警察很快赶到,将财主抓了起来。财主不仅没有得到老张的地,反而因为故意伤人而被判了刑。财主自作聪明,搬起石头砸了自己的脚,真是得不偿失!
Il était une fois un propriétaire terrien malhonnête qui convoitait la terre de son voisin Lao Zhang. Il pensa : « Lao Zhang est honnête et facile à intimider. Je vais trouver un moyen d'obtenir sa terre. » Ainsi, il engagea secrètement plusieurs hommes forts pour creuser un grand trou sur la terre de Lao Zhang et y placer de nombreuses pierres. Le lendemain, Lao Zhang alla travailler dans son champ et tomba accidentellement dans le trou creusé par le propriétaire terrien, se blessant à la jambe. Le propriétaire terrien se réjouit secrètement, pensant : « Maintenant, Lao Zhang ne pourra plus cultiver, et sa terre sera à moi. » Cependant, le fils de Lao Zhang vit tout cela et appela immédiatement la police. La police arriva rapidement et arrêta le propriétaire terrien. Non seulement le propriétaire terrien n'obtint pas la terre de Lao Zhang, mais il fut également condamné à la prison pour avoir intentionnellement blessé quelqu'un. L'intelligence du propriétaire terrien se retourna contre lui, et il finit par se faire du mal.
Usage
用于形容因自作聪明而导致失败的结果。
Utilisé pour décrire un résultat dû à une surestimation de soi et à un mauvais calcul.
Examples
-
他本来想陷害别人,结果却搬石砸脚,害了自己。
tā běnlái xiǎng xiàn hài biérén, jiéguǒ què bān shí zá jiǎo, hài le zìjǐ.
Il voulait initialement nuire à autrui, mais il s'est finalement nui lui-même.
-
这件事真是搬石砸脚,得不偿失。
zhè jiàn shì zhēn shì bān shí zá jiǎo, dé bù cháng shī
Ce problème était vraiment contre-productif et n'a rien donné de bon.