搬石砸脚 돌을 들어 발을 치다
Explanation
比喻本来想害别人,结果害了自己。
다른 사람을 해치려고 했지만 결국 자신에게 해를 입히는 것을 비유하는 말이다.
Origin Story
从前,有一个心术不正的财主,他看中了邻居老张家的一块地,想霸占过来。他心想:老张为人老实,好欺负,我只要想个办法,就能把他的地弄到手。于是,他故意找了几个强壮的汉子,在老张家的地里挖了一个大坑,然后在坑边放了许多石头。第二天,老张去地里干活,一不小心掉进了财主挖的坑里,被上面的石头砸伤了腿。财主暗自得意,心想这下老张肯定没法种地了,他的地就归我了。谁知,老张的儿子看到这一切,立刻报警。警察很快赶到,将财主抓了起来。财主不仅没有得到老张的地,反而因为故意伤人而被判了刑。财主自作聪明,搬起石头砸了自己的脚,真是得不偿失!
옛날에 이웃의 땅을 탐내던 부정직한 지주가 있었습니다. 그는 '노장은 정직하고 괴롭히기 쉽다. 그의 땅을 차지할 방법을 찾아야겠다.'라고 생각했습니다. 그래서 몰래 몇몇 건장한 남자들을 고용하여 노장의 땅에 큰 구덩이를 파고 주변에 많은 돌들을 놓았습니다. 다음 날, 노장이 밭일을 하러 갔다가 지주가 판 구덩이에 빠져 다리를 다쳤습니다. 지주는 몰래 기뻐하며 '이제 노장은 농사를 지을 수 없게 되고, 그의 땅은 내 것이 될 것이다.'라고 생각했습니다. 그러나 노장의 아들이 이 모든 것을 보고 즉시 경찰에 신고했습니다. 경찰이 곧바로 달려와 지주를 체포했습니다. 지주는 노장의 땅을 얻는 것은커녕, 고의로 사람을 다치게 한 죄로 형을 선고받았습니다. 지주의 교활한 계략은 역효과를 내어 결국 자신을 해치게 된 것입니다.
Usage
用于形容因自作聪明而导致失败的结果。
자신의 영악함 때문에 실패한 결과를 나타낼 때 사용한다.
Examples
-
他本来想陷害别人,结果却搬石砸脚,害了自己。
tā běnlái xiǎng xiàn hài biérén, jiéguǒ què bān shí zá jiǎo, hài le zìjǐ.
원래 다른 사람을 해치려고 했는데, 결국 자신을 해쳤다.
-
这件事真是搬石砸脚,得不偿失。
zhè jiàn shì zhēn shì bān shí zá jiǎo, dé bù cháng shī
이 일은 정말 역효과가 나서 좋지 않은 결과를 가져왔다.