五内俱焚 Herz zerbrochen
Explanation
形容内心极度痛苦焦灼,如同五脏六腑都被烈火焚烧一样。
Beschreibt die extreme innere Qual und Angst, als ob die fünf Eingeweide vom Feuer verbrannt würden.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,年轻时怀才不遇,四处奔波,却始终未能得到朝廷的赏识。一次,他满怀希望地前往长安,希望能得到皇帝的召见,然而,他的才华并没有得到认可,反而受到了权贵的排挤和打压。李白的心中充满了失望和痛苦,他感觉自己的理想和抱负如同被烈火焚烧,五内俱焚。他独自一人来到洛阳城郊的一处荒凉之地,仰望天空,泪流满面,写下了千古名篇《梦游天姥吟留别》。这首诗表达了他对现实的失望和对未来的迷茫,也体现了他内心的痛苦和挣扎。
In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, der in seiner Jugend trotz seines Talents auf Schwierigkeiten stieß und überall umherreiste, ohne Anerkennung am Hof zu finden. Einmal reiste er voller Hoffnung nach Chang'an, in der Hoffnung, vom Kaiser empfangen zu werden, doch sein Talent fand keine Anerkennung und wurde stattdessen von einflussreichen Personen verdrängt und unterdrückt. Li Bais Herz war voller Enttäuschung und Schmerz, er fühlte, als ob seine Ideale und Ambitionen vom Feuer verzehrt würden. Er kam allein an einem einsamen Ort am Stadtrand von Luoyang an, blickte zum Himmel auf, Tränen flossen ihm über das Gesicht, und er schrieb das berühmte Gedicht „Mengyou Tianla Yinyin Liube“. Dieses Gedicht drückt seine Enttäuschung über die Realität und seine Verwirrung über die Zukunft aus, sowie seine inneren Schmerzen und Kämpfe.
Usage
用于形容内心极度痛苦、焦灼的心情。
Wird verwendet, um eine sehr schmerzhafte und ängstliche Stimmung auszudrücken.
Examples
-
听到这个消息,他五内俱焚,一夜未眠。
tīng dào zhège xiāoxi, tā wǔ nèi jù fén, yī yè wèi mián。
Nach dieser Nachricht brannte er innerlich. Er schlief die ganze Nacht nicht.
-
考试失利,他五内俱焚,悔恨不已。
kǎoshì shīlì, tā wǔ nèi jù fén, huǐhèn bù yǐ。
Nach seinem Scheitern an der Prüfung, verzehrte ihn die Reue.
-
面对突如其来的打击,他五内俱焚,痛苦万分。
miàn duì tū rú ér lái de dǎjī, tā wǔ nèi jù fén, tòngkǔ wànfēn。
Angesichts des plötzlichen Schlags, brannte er innerlich vor Schmerz und Leidensqualen.