夫唱妇随 Mann singt, Frau folgt
Explanation
原指妻子应该服从丈夫,现在多用来形容夫妻恩爱,互相扶持。
Ursprünglich bedeutete es, dass die Frau dem Mann gehorchen sollte. Heute wird es meist verwendet, um die Zuneigung und gegenseitige Unterstützung eines Ehepaares zu beschreiben.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一对恩爱的夫妻,丈夫叫张铁匠,妻子叫李秀娘。张铁匠是个手艺精湛的铁匠,他打铁的声音铿锵有力,响彻山谷。李秀娘则是一个心灵手巧的裁缝,她缝制的衣裳精致美观,远近闻名。张铁匠每天辛勤地工作,为村民们打造各种农具和生活用品;李秀娘则在家中忙碌地缝制衣裳,照顾家庭。他们彼此理解,互相支持,日子过得红红火火。张铁匠打铁的时候,李秀娘会在旁边帮他递送工具;李秀娘缝制衣裳的时候,张铁匠会在远处为她加油鼓劲。他们的生活就像一首和谐的歌曲,夫唱妇随,充满了爱与和谐。有一天,村里来了一个富商,想高价聘请张铁匠为他打造一件精美的兵器。张铁匠欣然接受了这个挑战,他日夜赶工,废寝忘食。李秀娘为了支持丈夫,她每天不仅要完成自己的工作,还要照顾好张铁匠的饮食起居。经过几个月的努力,张铁匠终于完成了这件精美的兵器。富商非常满意,给了他一大笔钱。张铁匠拿着这笔钱,并没有独自享用,而是和李秀娘一起商量着改善家里的生活条件。从此以后,他们的日子过得更加富足美满。村里人都羡慕他们夫妻恩爱,夫唱妇随,成为了远近闻名的模范夫妻。
In einem kleinen Dorf lebte einst ein liebendes Ehepaar. Der Mann, ein talentierter Schmied, hämmerte fleißig an seinem Amboss, während seine Frau, eine begabte Schneiderin, wunderschöne Kleider fertigte. Sie unterstützten sich gegenseitig in ihrer Arbeit und führten ein glückliches Leben. Als ein reicher Kaufmann den Schmied mit einem Auftrag für eine wertvolle Waffe beauftragte, arbeitete der Mann Tag und Nacht. Seine Frau unterstützte ihn unermüdlich, kümmerte sich um ihn und erledigte auch ihre eigenen Arbeiten. Nach vielen Monaten harter Arbeit wurde die Waffe fertiggestellt, und das Paar feierte ihren Erfolg und teilte das verdiente Geld miteinander.
Usage
形容夫妻感情和睦,互相支持。
Beschreibt ein harmonisches und sich gegenseitig unterstützendes Ehepaar.
Examples
-
这对夫妻夫唱妇随,感情十分好。
zhè duì fū qī fū chàng fù suí, gǎnqíng fēn wèi hǎo
Das Paar lebte in Eintracht.
-
他们夫唱妇随,共同经营着一家小店。
tāmen fū chàng fù suí, gòngtóng jīngyíng zhe yī jiā xiǎo diàn
Sie haben ein kleines Geschäft gemeinsam betrieben.
-
在那个年代,夫唱妇随的家庭模式很常见。
zài nàge nián dài, fū chàng fù suí de jiātíng móshì hěn cháng jiàn
In jenen Zeiten war das Familienmodell "Mann singt, Frau folgt" weit verbreitet.