夫唱妇随 부창부수
Explanation
原指妻子应该服从丈夫,现在多用来形容夫妻恩爱,互相扶持。
원래는 아내가 남편에게 복종해야 한다는 의미였지만, 현재는 부부가 서로 사랑하고 서로 지지하는 모습을 표현할 때 자주 사용된다.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一对恩爱的夫妻,丈夫叫张铁匠,妻子叫李秀娘。张铁匠是个手艺精湛的铁匠,他打铁的声音铿锵有力,响彻山谷。李秀娘则是一个心灵手巧的裁缝,她缝制的衣裳精致美观,远近闻名。张铁匠每天辛勤地工作,为村民们打造各种农具和生活用品;李秀娘则在家中忙碌地缝制衣裳,照顾家庭。他们彼此理解,互相支持,日子过得红红火火。张铁匠打铁的时候,李秀娘会在旁边帮他递送工具;李秀娘缝制衣裳的时候,张铁匠会在远处为她加油鼓劲。他们的生活就像一首和谐的歌曲,夫唱妇随,充满了爱与和谐。有一天,村里来了一个富商,想高价聘请张铁匠为他打造一件精美的兵器。张铁匠欣然接受了这个挑战,他日夜赶工,废寝忘食。李秀娘为了支持丈夫,她每天不仅要完成自己的工作,还要照顾好张铁匠的饮食起居。经过几个月的努力,张铁匠终于完成了这件精美的兵器。富商非常满意,给了他一大笔钱。张铁匠拿着这笔钱,并没有独自享用,而是和李秀娘一起商量着改善家里的生活条件。从此以后,他们的日子过得更加富足美满。村里人都羡慕他们夫妻恩爱,夫唱妇随,成为了远近闻名的模范夫妻。
옛날 깊은 산골 마을에 금슬 좋은 부부가 살았습니다. 남편 장철장은 솜씨 좋은 대장장이였고, 아내 이수낭은 재주 많은 재봉사였습니다. 장철장은 매일 부지런히 일하며 마을 사람들에게 농기구와 생활 용품을 만들어 주었고, 이수낭은 집에서 옷을 짓거나 집안일을 하며 바쁜 나날을 보냈습니다. 서로를 이해하고 믿으며 돕고 살아가는 그들의 삶은 행복으로 가득 차 있었습니다. 어느 날, 부유한 상인이 마을에 와서 장철장에게 정교한 무기를 만들어 달라고 의뢰했습니다. 장철장은 기꺼이 일을 맡아 밤낮없이 열심히 일했습니다. 아내 이수낭은 남편을 돕기 위해 자신의 일뿐 아니라 장철장의 식사와 생활까지도 꼼꼼히 챙겨주었습니다. 수개월 동안의 노력 끝에 장철장은 아름다운 무기를 완성했습니다. 상인은 매우 만족하며 많은 돈을 주었습니다. 장철장은 그 돈을 혼자 쓰지 않고 이수낭과 상의하여 집안 살림을 더욱 나아지게 했습니다. 그 후로 그들의 삶은 더욱 풍요롭고 행복해졌습니다. 마을 사람들은 그들의 화목한 모습을 부러워하며 훌륭한 부부의 모범으로 삼았습니다.
Usage
形容夫妻感情和睦,互相支持。
부부 사이가 화목하고 서로를 지지하는 모습을 나타낸다.
Examples
-
这对夫妻夫唱妇随,感情十分好。
zhè duì fū qī fū chàng fù suí, gǎnqíng fēn wèi hǎo
이 부부는 '부창부수'의 좋은 예시이며, 매우 사이가 좋다.
-
他们夫唱妇随,共同经营着一家小店。
tāmen fū chàng fù suí, gòngtóng jīngyíng zhe yī jiā xiǎo diàn
그들은 작은 가게를 함께 운영한다.
-
在那个年代,夫唱妇随的家庭模式很常见。
zài nàge nián dài, fū chàng fù suí de jiātíng móshì hěn cháng jiàn
그 당시에는 '남편이 노래하면 아내는 따른다'는 가족 모델이 매우 흔했다.