夫唱妇随 夫唱婦随
Explanation
原指妻子应该服从丈夫,现在多用来形容夫妻恩爱,互相扶持。
元々は妻は夫に従うべきという意味だったが、現在では夫婦仲睦まじく、互いに支え合う様子を表すのに使われることが多い。
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一对恩爱的夫妻,丈夫叫张铁匠,妻子叫李秀娘。张铁匠是个手艺精湛的铁匠,他打铁的声音铿锵有力,响彻山谷。李秀娘则是一个心灵手巧的裁缝,她缝制的衣裳精致美观,远近闻名。张铁匠每天辛勤地工作,为村民们打造各种农具和生活用品;李秀娘则在家中忙碌地缝制衣裳,照顾家庭。他们彼此理解,互相支持,日子过得红红火火。张铁匠打铁的时候,李秀娘会在旁边帮他递送工具;李秀娘缝制衣裳的时候,张铁匠会在远处为她加油鼓劲。他们的生活就像一首和谐的歌曲,夫唱妇随,充满了爱与和谐。有一天,村里来了一个富商,想高价聘请张铁匠为他打造一件精美的兵器。张铁匠欣然接受了这个挑战,他日夜赶工,废寝忘食。李秀娘为了支持丈夫,她每天不仅要完成自己的工作,还要照顾好张铁匠的饮食起居。经过几个月的努力,张铁匠终于完成了这件精美的兵器。富商非常满意,给了他一大笔钱。张铁匠拿着这笔钱,并没有独自享用,而是和李秀娘一起商量着改善家里的生活条件。从此以后,他们的日子过得更加富足美满。村里人都羡慕他们夫妻恩爱,夫唱妇随,成为了远近闻名的模范夫妻。
昔々、小さな山村に仲睦まじい夫婦が住んでいました。夫の張鉄匠は腕の良い鍛冶屋で、妻の李秀娘は器用な裁縫師でした。張鉄匠は毎日熱心に働き、村人たちに様々な農具や生活用品を鍛造していました。李秀娘は家で着物を縫ったり、家事をしたりと忙しく過ごしていました。二人は互いを理解し、支え合い、幸せな日々を送っていました。ある日、村に金持ちの商人がやってきて、張鉄匠に精巧な武器を作らせてほしいと依頼しました。張鉄匠は喜んで引き受け、昼夜を問わず作業に励みました。妻の李秀娘は夫を支えるため、自分の仕事だけでなく、張鉄匠の食事や身の回りの世話を毎日欠かしませんでした。数ヶ月間の努力の末、張鉄匠は見事な武器を作り上げました。商人は大変満足し、彼に多額の金を渡しました。張鉄匠はそのお金を独り占めするのではなく、李秀娘と相談して家の生活を改善することにしました。それ以来、彼らの生活はさらに豊かで幸せなものになりました。村人たちは皆、彼らの仲睦まじい様子を羨ましく思い、模範的な夫婦として有名になりました。
Usage
形容夫妻感情和睦,互相支持。
夫婦仲が良く、互いに支え合っている様子を表す。
Examples
-
这对夫妻夫唱妇随,感情十分好。
zhè duì fū qī fū chàng fù suí, gǎnqíng fēn wèi hǎo
この夫婦は『夫唱婦随』の好例で、仲が良い。
-
他们夫唱妇随,共同经营着一家小店。
tāmen fū chàng fù suí, gòngtóng jīngyíng zhe yī jiā xiǎo diàn
彼らは小さな店を共同経営している。
-
在那个年代,夫唱妇随的家庭模式很常见。
zài nàge nián dài, fū chàng fù suí de jiātíng móshì hěn cháng jiàn
当時、『夫唱婦随』の家族形態は一般的だった。