束手缚脚 mit gebundenen Händen und Füßen
Explanation
捆住手脚,形容胆子小,顾虑多。
Die Hände und Füße gebunden; beschreibt jemanden mit wenig Mut und vielen Bedenken.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福生性胆小,做什么事情都畏首畏尾,总是瞻前顾后,生怕出错。村里要选拔一位青年去县城参加比赛,这是一个难得的机会,但是阿福却犹豫不决。他的父母鼓励他,可是阿福仍然束手缚脚,不敢放手一搏。最后,机会被别人抢走了,阿福只能眼睁睁地看着别人去实现梦想,自己却留在了原地。他后悔莫及,决心改变自己胆小怕事的性格。他开始尝试做一些以前不敢做的事情,慢慢地,他变得越来越勇敢,越来越自信。最终,他克服了内心的恐惧,走出了胆小的阴影,成为了一个勇敢自信的人。
Es war einmal ein junger Mann namens A Fu in einem abgelegenen Dorf. A Fu war von Natur aus ängstlich und zögerte bei allem, immer vorsichtig und ängstlich vor Fehlern. Das Dorf sollte einen jungen Mann für einen Wettbewerb in die Stadt schicken, eine seltene Chance, aber A Fu zögerte. Seine Eltern ermutigten ihn, aber A Fu blieb gehemmt und wagte es nicht, es zu riskieren. Schließlich wurde die Gelegenheit von anderen ergriffen, und A Fu konnte nur zusehen, wie andere ihre Träume verwirklichten, während er zurückblieb. Er bereute es sehr und beschloss, seine ängstliche Natur zu ändern. Er begann, Dinge zu tun, die er früher nicht gewagt hatte, und langsam wurde er immer mutiger und selbstbewusster. Schließlich überwand er seine Angst, verließ den Schatten seiner Schüchternheit und wurde ein mutiger und selbstbewusster Mann.
Usage
作谓语、定语;比喻做事过分小心,不敢放手。
Prädikat, Attribut; Metapher für jemanden, der übermäßig vorsichtig ist und sich nicht traut, loszulassen.
Examples
-
他做事总是束手束脚,缺乏果断性。
tā zuòshì zǒngshì shùshǒu shùjiǎo, quēfá guǒduàn xìng。
Er ist bei der Arbeit immer gehemmt und unentschlossen.
-
面对突如其来的问题,他束手缚脚,不知所措。
miànduì tūrú'ér lái de wèntí, tā shùshǒu fùjiǎo, bùzhī suǒ cuò
Vor unerwarteten Problemen stand er hilflos und ratlos da