束手缚脚 shù shǒu fù jiǎo связанные руки и ноги

Explanation

捆住手脚,形容胆子小,顾虑多。

Связанные руки и ноги; описывает человека с небольшой храбростью и множеством забот.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福生性胆小,做什么事情都畏首畏尾,总是瞻前顾后,生怕出错。村里要选拔一位青年去县城参加比赛,这是一个难得的机会,但是阿福却犹豫不决。他的父母鼓励他,可是阿福仍然束手缚脚,不敢放手一搏。最后,机会被别人抢走了,阿福只能眼睁睁地看着别人去实现梦想,自己却留在了原地。他后悔莫及,决心改变自己胆小怕事的性格。他开始尝试做一些以前不敢做的事情,慢慢地,他变得越来越勇敢,越来越自信。最终,他克服了内心的恐惧,走出了胆小的阴影,成为了一个勇敢自信的人。

cóngqián, zài yīgè piānpì de xiǎocūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào ā fú de niánqīng rén。ā fú shēngxìng dǎnxiǎo, zuò shénme shìqíng dōu wèishǒu wèiwěi, zǒngshì zhānqián guòhòu, shēngpà chūcuò。cūn lǐ yào xuǎnbá yī wèi qīngnián qù xiàn chéng cānjiā bǐsài, zhè shì yīgè nándé de jīhuì, dàn shì ā fú què yóuyù bujué。tā de fùmǔ gǔlì tā, kěshì ā fú réngrán shùshǒu fùjiǎo, bù gǎn fàngshǒu yībó。zuìhòu, jīhuì bèi biérén qiǎng zǒu le, ā fú zhǐ néng yǎnzhēng zhēng zhù dì kànzhe biérén qù shíxiàn mèngxiǎng, zìjǐ què liú zài yuán dì。tā hòuhuǐ mòjí, juéxīn gǎibiàn zìjǐ dǎnxiǎo pàshì de xìnggé。tā kāishǐ chángshì zuò yīxiē yǐqián bù gǎn zuò de shìqíng, mànman de, tā biàn de yuè lái yuè yǒnggǎn, yuè lái yuè zìxìn。zhōngjiù, tā kèfú le nèixīn de kǒngjù, zǒu chū le dǎnxiǎo de yǐngzi, chéngwéi le yīgè yǒnggǎn zìxìn de rén。

Когда-то в отдаленной деревне жил молодой человек по имени Афу. Афу был по природе робким, и во всем, что он делал, он всегда колебался и проявлял осторожность, всегда оглядываясь назад и вперед, боясь совершить ошибку. Деревня должна была выбрать молодого человека для участия в конкурсе в уездном городе, редкая возможность, но Афу колебался. Его родители подбадривали его, но Афу оставался нерешительным, не осмеливаясь рискнуть. В конце концов, возможность была упущена другими, и Афу мог только наблюдать, как другие реализуют свои мечты, в то время как он оставался на месте. Он глубоко сожалел об этом и решил изменить свою робкую и боязливую личность. Он начал пробовать вещи, которые раньше не смел делать, и постепенно он становился все более смелым и уверенным в себе. В конце концов, он преодолел свой внутренний страх, вышел из тени робости и стал смелым и уверенным в себе человеком.

Usage

作谓语、定语;比喻做事过分小心,不敢放手。

zuò wèiyǔ, dìngyǔ;bǐyù zuòshì guòfèn xiǎoxīn, bù gǎn fàngshǒu

Сказуемое, определение; метафора для человека, который слишком осторожен и не смеет отпустить.

Examples

  • 他做事总是束手束脚,缺乏果断性。

    tā zuòshì zǒngshì shùshǒu shùjiǎo, quēfá guǒduàn xìng。

    Он всегда нерешителен в работе, ему трудно принимать решения.

  • 面对突如其来的问题,他束手缚脚,不知所措。

    miànduì tūrú'ér lái de wèntí, tā shùshǒu fùjiǎo, bùzhī suǒ cuò

    Перед внезапной проблемой он запаниковал и ничего не смог сделать