欺世盗名 Qī Shì Dào Míng Die Welt täuschen und den Ruhm stehlen

Explanation

欺骗世人,盗取名誉。指为了名利而用欺骗的手段获取虚假的名声。

Die Welt täuschen und sich den Ruhm aneignen. Mit Täuschung unehrlichen Ruhm erlangen, um des Ruhmes und Reichtums willen.

Origin Story

西晋时期,有个叫王衍的人,他博学多才,尤其精通老庄哲学。很多人都称赞他的学识,甚至晋武帝的丈人杨骏也慕名想把女儿嫁给他。但王衍为人清高孤傲,不愿与权贵结交。他常常以清高的姿态示人,从不谈论世俗之事,也不谈及钱财。后来,他的女儿嫁给了愍怀太子为妃。然而,皇宫内变故频发,王衍却命令女儿与太子离婚,他的这一举动,让世人更加赞扬他的高洁。人们觉得他宁愿牺牲女儿的幸福,也不愿与权贵有任何瓜葛,这更体现了他超凡脱俗的品格。但是,有人却说他这是在欺世盗名,表面上装作清高,实际上却是在掩盖自己的私心。王衍的一生,可谓是争议不断,有人赞扬他高风亮节,也有人批评他假仁假义。他究竟是真清高还是假清高,恐怕只有他自己最清楚。

Xijin shiqi, you ge jiao Wang Yan de ren, ta boxue duoccai, youqi jingtong laozhuang zhexue. Henduo ren chenzan ta de xueshi, shenzhi Jinwu Di de zhang ren Yang Jun ye muming xiang ba nver jia gei ta. Dan Wang Yan wei ren qinggao gua'ao, buyuan yu quangui jie jiao. Ta changchang yi qinggao de zitaishi ren, cong bu tanlun shisu zhishi, ye bu tanji qiancai. Houlai, ta de nver jia geile Minhuai Taizi wei fei. Ran'er, huanggong nei biangu pinfa, Wang Yan que mingling nver yu Taizi lihun, ta de zhe yi jundong, rang shiren gengjia zanyange ta de gaoxie. Renmen juede ta ningyuan xisheng nver de xingfu, ye buyuan yu quangui yourenhe guage, zhe geng tixian le ta chaofan tuosu de pingge. Danshi, you ren que shuo ta zhe shi zai qishi daoming, biaomianshang zhuangzuo qinggao, shijishang que shizai yan'gai ziji de sixin. Wang Yan de yisheng, kewei shi zhengyi buduan, you ren zanyange ta gaofeng liangjie, ye you ren pipin ta jiaren jia'yi. Ta jiujing shi zhen qinggao haishi jia qinggao, kongpa zhiyou taziji zui qingchu.

Während der West-Jin-Dynastie gab es einen Mann namens Wang Yan, der ein Gelehrter von großem Können war und sich besonders in der Philosophie von Laozi und Zhuangzi auskannte. Viele lobten seine Gelehrsamkeit, sogar Yang Jun, der Schwiegervater des Kaisers Wu von Jin, bewunderte ihn und wollte seine Tochter mit ihm verheiraten. Aber Wang Yan war von Natur aus hochmütig und wollte keine Verbindung zu den Mächtigen eingehen. Er zeigte sich oft in einem hochmütigen Licht und sprach niemals über weltliche Angelegenheiten, noch erwähnte er Geld. Später heiratete seine Tochter den Kronprinzen Minhuai. Aber im Palast kam es immer wieder zu Umwälzungen und Wang Yan befahl seiner Tochter, sich vom Kronprinzen scheiden zu lassen. Diese Handlung ließ die Menschen seine Reinheit noch mehr bewundern. Die Leute glaubten, er würde lieber das Glück seiner Tochter opfern, als sich mit den Mächtigen einzulassen, und dies zeige seinen außergewöhnlichen Charakter. Aber einige sagten, er täusche die Welt und stehle Ruhm, indem er nach außen hin Reinheit vortäusche, in Wahrheit aber seine eigenen Eigeninteressen verberge. Wang Yans Leben war voller Kontroversen; manche lobten seine hohen moralischen Grundsätze, andere kritisierten ihn als Heuchler. Ob er wirklich rein war oder nicht, das wusste wohl nur er selbst.

Usage

多用于批评那些为了名利而欺骗世人,假装高尚的人。

duoyongyu piping naxie weile mingli er qipian shiren, jiazhuang gaoshang de ren

Wird meist verwendet, um diejenigen zu kritisieren, die die Welt zum eigenen Vorteil betrügen und sich als moralisch überlegen darstellen.

Examples

  • 他总是夸夸其谈,实际上却是在欺世盗名。

    ta zongshi kuakuqitan, shijishang que shizai qishi daoming

    Er prahlt immer, aber in Wirklichkeit betrügt er die Welt und stiehlt den Ruhm.

  • 为了名利,他竟然不择手段,欺世盗名,实在令人不齿。

    weile mingli, ta jingran buzeshouduan, qishi daoming, shizai lingren buchi

    Um Ruhm und Reichtum zu erlangen, schreckt er vor nichts zurück und betrügt die Welt und stiehlt den Ruhm, was wirklich verachtenswert ist.