珠光宝气 zhu guang bao qi Perlenglanz und Juwelenpracht

Explanation

珠光宝气,指的是珠子和宝石的光彩,形容妇女服饰华贵富丽,闪耀着珍宝的光色。现在也用来形容任何事物华美富丽,光彩夺目。

珠光宝气 bedeutet wörtlich „das Licht der Perlen und Juwelen“, beschreibt aber den Glanz und die Pracht kostbarer Kleidung und Schmuckstücke. Heute wird es auch verwendet, um die Pracht und den Glanz von Objekten zu beschreiben.

Origin Story

话说在古代江南水乡,有一户人家世代经商,家境殷实。家中女儿阿月,自小娇生惯养,喜爱珠光宝气。她出嫁之时,父母为其准备了丰厚的嫁妆,金银首饰堆积如山,个个珠光宝气,闪耀夺目。婚后,阿月仍旧过着奢华的生活,每日打扮得珠光宝气,出入于各种高档场所,享受着荣华富贵。然而,她却逐渐迷失在纸醉金迷之中,忘记了生活的真谛。一次,她偶然遇到一位隐居山林的老人,老人见她珠光宝气,却一脸愁容,便开导她要懂得生活的意义,不要被外在的虚华所迷惑。阿月听了老人的话,深受触动,开始反思自己以往的生活,最终放下奢华,过上了平淡而充实的生活。

hua shuo zai gu dai jiangnan shui xiang, you yi hu ren jia shidai jing shang, jia jing yinshi. jia zhong nv er a yue, zi xiao jiao sheng yuan yang, xi ai zhu guang bao qi. ta chu jia zhi shi, fu mu wei qi zhun bei le feng hou de jia zhuang, jin yin shou shi dui ji ru shan, ge ge zhu guang bao qi, shanyao duomu. hun hou, a yue reng jiu guo zhe she hua de shenghuo, mei ri daban de zhu guang bao qi, chu ru yu ge zhong gao dang chang suo, xiang shou zhe ronghua fu gui. ran er, ta que zhi jiu mi shi zai zhi zui jin mi zhi zhong, wang ji le shenghuo de zhen di. yi ci, ta ou ran yu dao yi wei yin ju shan lin de lao ren, lao ren jian ta zhu guang bao qi, que yi lian chou rong, bian kaidao ta yao dong de shenghuo de yi yi, bu yao bei wai zai de xu hua suo mi huo. a yue ting le lao ren de hua, shen shou chudong, kai shi fansi zi ji yi wang de shenghuo, zhong yu fang xia she hua, guo shang le pingdan er chong shi de shenghuo.

In einem alten Dorf in Südchina lebte einst eine reiche Familie. Ihre Tochter, A Yue, wuchs in Luxus auf und liebte funkelnden Schmuck. Zu ihrer Hochzeit schenkten ihr die Eltern riesige Mengen an Gold und Juwelen, alles glänzend und prächtig. Nach der Hochzeit führte A Yue ein verschwenderisches Leben und erschien jeden Tag aufwendig geschmückt und reich in öffentlichen Orten, genoß ihren Reichtum. Doch mit der Zeit verlor sie sich im Luxus und vergaß den wahren Sinn des Lebens. Eines Tages traf sie zufällig einen Einsiedler, der in den Bergen lebte. Der Alte sah sie in all ihrem Schmuck, doch mit einem sorgenvollen Gesicht. Er belehrte sie und erklärte ihr die Bedeutung des Lebens und warnte sie, sich nicht vom äußeren Glanz blenden zu lassen. A Yue war tief bewegt von den Worten des Alten und begann, über ihr bisheriges Leben nachzudenken. Schließlich gab sie ihren luxuriösen Lebensstil auf und lebte fortan ein bescheidenes, aber erfülltes Leben.

Usage

用于形容妇女服饰华贵富丽,闪耀着珍宝的光色。也用来形容任何事物华美富丽,光彩夺目。

yong yu xingrong funv fus i hua gui fu li, shanyao zhe zhen bao de guangse. ye yong lai xingrong renhe shuwu hua mei fu li, guangcai duomu

Wird verwendet, um die Pracht und den Glanz kostbarer Kleidung und Schmuckstücke zu beschreiben. Wird auch verwendet, um den Glanz und die Schönheit von Objekten zu beschreiben.

Examples

  • 她打扮得珠光宝气,引人注目。

    ta daband de zhu guang bao qi, yin ren zhu mu.

    Sie war prächtig gekleidet und zog die Aufmerksamkeit auf sich.

  • 舞台上的演员个个珠光宝气,光彩照人。

    wutai shang de yanyuan ge ge zhu guang bao qi, guangcai zhaoren

    Die Schauspieler auf der Bühne waren alle prächtig gekleidet und strahlten.