白璧微瑕 Bái bì wēi xiá Makellose weiße Jade mit kleinen Fehlern

Explanation

比喻很好的人或事物略有小缺点。

Vergleich: Eine sehr gute Person oder Sache hat kleine Mängel.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的著名诗人,他不仅才华横溢,而且有着高尚的品格。他写的诗歌,如同白璧般闪耀着光芒,深受人们的喜爱。然而,李白也有着一些小缺点,比如他有时过于放荡不羁,不拘小节,这就像洁白的玉上偶尔出现的一两点小瑕疵,但这丝毫不影响他成为一代诗仙的地位。人们称赞他的诗歌是‘白璧微瑕’,虽然略有不足之处,但整体上依然是完美的,他的才华依然是那么耀眼夺目。他留下了许多千古传诵的佳作,成为了中国文学史上的璀璨明珠。 这些小缺点,也让他更加的真实和生动。他像一颗闪耀的星星,在文学的天空中留下永恒的光辉。

huà shuō táng cháo shí qī, yī wèi míng jiào lǐ bái de zhùmíng shī rén, tā bù jǐn cái huá héng yì, ér qiě yǒu zhe gāo shàng de pǐng gé. tā xiě de shīgē, rú tóng bái bì bān shǎnyào zhe guāngmáng, shēn shòu rén men de xǐ'ài. rán'ér, lǐ bái yě yǒu zhe yīxiē xiǎo quēdiǎn, bǐrú tā yǒushí guòyú fàngdàng bù jī, bù jū xiǎo jié, zhè jiù xiàng jié bái de yù shàng ǒu'ěr chūxiàn de yī liǎng diǎn xiǎo xiácī, dàn zhè sī hào bù yǐngxiǎng tā chéngwéi yīdài shī xiān de dìwèi. rén men chēngzàn tā de shīgē shì ‘bái bì wēi xiá’, suīrán luè yǒu bùzú zhī chù, dàn zhěngtǐ shàng yīrán shì wánměi de, tā de cái huá yīrán shì nàme yàoyǎn duómù. tā liú xià le xǔduō qiānguǐ chuánsòng de jiāzuò, chéngwéi le zhōngguó wénxué shǐ shàng de cuìcàn míngzhū. zhèxiē xiǎo quēdiǎn, yě ràng tā gèngjiā de zhēnshí hé shēngdòng. tā xiàng yī kē shǎnyào de xīngxīng, zài wénxué de tiānkōng shàng liú xià yǒnghéng de guānghuī.

In der Tang-Dynastie lebte ein berühmter Dichter namens Li Bai. Er war nicht nur außergewöhnlich talentiert, sondern besaß auch einen edlen Charakter. Seine Gedichte glänzten wie weiße Jade und wurden von den Menschen geliebt. Doch Li Bai hatte auch kleine Schwächen, wie z. B. seine manchmal zu ausschweifende und unbekümmerte Art, was wie kleine Flecken auf makelloser Jade war. Aber das beeinträchtigte seinen Ruf als unsterblicher Dichter in keiner Weise. Die Menschen lobten seine Gedichte als "weiße Jade mit kleinen Fehlern", obwohl sie kleine Mängel hatten, waren sie insgesamt perfekt und sein Talent strahlte unvermindert hell. Er hinterließ viele Meisterwerke, die bis heute bewundert werden, und wurde zu einer glänzenden Perle in der chinesischen Literaturgeschichte.

Usage

用于形容事物虽然很好,但也存在着一些小的不足。

yòng yú xíngróng shìwù suīrán hěn hǎo, dàn yě cúnzài zhe yīxiē xiǎo de bùzú

Verwendung: Zur Beschreibung einer Sache, die gut ist, aber auch kleine Mängel aufweist.

Examples

  • 这幅画虽然精美绝伦,但也并非完美无缺,算得上是白璧微瑕。

    zhè fú huà suīrán jīngměi juélún, dàn yě bìngfēi wánměi wúquē, suàn de shàng shì bái bì wēi xiá

    Dieses Gemälde ist zwar wunderschön, aber nicht perfekt, man könnte sagen, es hat einen kleinen Makel.

  • 他的作品虽然有小小的不足,但瑕不掩瑜,仍是白璧微瑕之作。

    tā de zuòpǐn suīrán yǒu xiǎoxiǎo de bùzú, dàn xiá bù yǎn yú, réng shì bái bì wēi xiá zhī zuò

    Obwohl seine Werke kleine Mängel haben, überwiegen die Vorzüge, sodass sie immer noch als Meisterwerke gelten können, die nur einen kleinen Schönheitsfehler aufweisen.