比较价格 Preisvergleich bǐjiào jiàgé

Dialoge

Dialoge 1

中文

顾客:您好,请问这个丝巾多少钱?
店员:这款丝巾原价是100元,现在打八折,80元。
顾客:哦,那这个呢?
店员:这款是120元,不打折。
顾客:这两个价钱差多少啊?
店员:差40元。
顾客:那还是买这条80元的吧。

拼音

gùkè: hǎo,qǐngwèn zhège sījīn duōshao qián?
diànyuán: zhè kuǎn sījīn yuánjià shì yībǎi yuán, xiànzài dǎ bāzhé, bāshí yuán。
gùkè: ó, nà zhège ne?
diànyuán: zhè kuǎn shì yībǎi'èrshí yuán, bù dǎzhé。
gùkè: zhè liǎng ge jiàqian chā duōshao a?
diànyuán: chā sìshí yuán。
gùkè: nà hái shì mǎi zhè tiáo bāshí yuán de ba。

German

Kunde: Guten Tag, wie viel kostet dieses Halstuch?
Verkäufer: Dieses Halstuch kostet normalerweise 100 Euro, jetzt gibt es 20% Rabatt, also 80 Euro.
Kunde: Ah, und dieses hier?
Verkäufer: Dieses kostet 120 Euro, ohne Rabatt.
Kunde: Wie groß ist der Preisunterschied zwischen den beiden?
Verkäufer: Der Unterschied beträgt 40 Euro.
Kunde: Dann nehme ich das 80 Euro Halstuch.

Häufige Ausdrücke

多少钱?

duōshao qián?

Wie viel kostet es?

打折

dǎ zhé

Rabatt

差价

chājià

Preisunterschied

Kultureller Hintergrund

中文

在中国的商场或市场上,讨价还价是常见的现象,尤其是在购买小商品的时候。

价格通常会标明,但顾客通常会尝试砍价。

在正式场合,例如大型商场,直接询问价格即可,不建议过分砍价。在非正式场合,例如小商品市场,可以适当砍价,但要尊重卖家的意愿。

拼音

zài zhōngguó de shāngchǎng huò shìchǎng shàng, tǎojiàjià shì chángjiàn de xiànxiàng, yóuqí shì zài gòumǎi xiǎo shāngpǐn de shíhòu。

jiàgé tōngcháng huì biāomíng, dàn gùkè tōngcháng huì shìyàng kǎnjià。

zài zhèngshì chǎnghé, lìrú dàxíng shāngchǎng, zhíjiē xúnwèn jiàgé jíkě, bù jiànyì guòfèn kǎnjià。zài fēi zhèngshì chǎnghé, lìrú xiǎo shāngpǐn shìchǎng, kěyǐ shìdàng kǎnjià, dàn yào zūnjìng màijiā de yìyuàn。

German

In deutschen Geschäften ist Feilschen eher unüblich, außer auf Flohmärkten oder bei Gebrauchtwaren.

Preise sind in der Regel fest angegeben.

In formellen Situationen sollte man höflich nach dem Preis fragen und den Preis nicht unbedingt verhandeln. In informellen Situationen kann man versuchen, etwas zu verhandeln, aber man sollte immer respektvoll sein.

Fortgeschrittene Ausdrücke

中文

这个价格有点贵,能不能再便宜一点?

如果我买两件,能打更大的折扣吗?

请问贵店有没有其他更优惠的活动?

拼音

zhège jiàgé yǒudiǎn guì, néng bùnéng zài piányí yīdiǎn?

rúguǒ wǒ mǎi liǎng jiàn, néng dǎ gèng dà de zhékǒu ma?

qǐngwèn guìdiàn yǒu méiyǒu qítā gèng yōuhuì de huódòng?

German

Der Preis ist etwas hoch, könnten Sie einen günstigeren Preis anbieten?

Bekomme ich einen größeren Rabatt, wenn ich zwei Artikel kaufe?

Gibt es noch andere Aktionen in Ihrem Geschäft?

Kulturelle Tabus

中文

在与商家交流时,避免过分强势或不礼貌的语言,尊重商家的劳动成果。

拼音

zài yǔ shāngjiā jiāoliú shí, bìmiǎn guòfèn qiángshì huò bù lǐmào de yǔyán, zūnjìng shāngjiā de láodòng chéngguǒ。

German

Im Umgang mit Händlern sollte man auf eine zu aggressive oder unhöfliche Sprache verzichten und die Arbeit der Händler respektieren.

Schlüsselpunkte

中文

在中国的市场环境中,讨价还价是常见的购物体验,但需掌握分寸,避免过于强势或不尊重卖家。根据场合和商品价格,选择合适的表达方式。

拼音

zài zhōngguó de shìchǎng huánjìng zhōng, tǎojiàjià shì chángjiàn de gòuwù tǐyàn, dàn xū zhǎngwò fēncùn, bìmiǎn guòyú qiángshì huò bù zūnjìng màijiā。gēnjù chǎnghé hé shāngpǐn jiàgé, xuǎnzé héshì de biǎodá fāngshì。

German

In China ist Feilschen im Alltag üblich, jedoch sollte man dabei respektvoll bleiben und nicht zu aufdringlich sein. Die richtige Wahl der Worte hängt vom Kontext und dem Preis des Produkts ab.

Übungshinweise

中文

可以先询问商品价格,再根据价格和自身情况进行比较,选择合适的砍价策略。

可以多询问几家店铺的价格,进行比较后再决定购买。

学会运用一些礼貌的砍价技巧,例如“能不能便宜一点?”、“如果我多买一些,能不能再优惠一些?”等。

拼音

kěyǐ xiān xúnwèn shāngpǐn jiàgé, zài gēnjù jiàgé hé zìshēn qíngkuàng jìnxíng bǐjiào, xuǎnzé héshì de kǎnjià cèlüè。

kěyǐ duō xúnwèn jǐ jiā diànpù de jiàgé, jìnxíng bǐjiào zài juédìng gòumǎi。

xuéhuì yòng yùn yīxiē lǐmào de kǎnjià jìqiǎo, lìrú “néng bùnéng piányí yīdiǎn?”、“rúguǒ wǒ duō mǎi yīxiē, néng bùnéng zài yōuhuì yīxiē?” děng。

German

Man sollte zuerst den Preis erfragen und dann je nach Preis und eigener Situation eine Preisverhandlungsstrategie wählen.

Es ist ratsam, die Preise in mehreren Geschäften zu vergleichen, bevor man sich zum Kauf entscheidet.

Man sollte höfliche Verhandlungsstrategien anwenden, z. B. "Könnten Sie den Preis etwas senken?" oder "Bekomme ich einen Rabatt, wenn ich mehrere Artikel kaufe?"