短暂交谈后分开 Nach einem kurzen Gespräch trennen
Dialoge
Dialoge 1
中文
老王:哎,真巧啊,在这儿遇见你!
小李:是啊,你也来这里办事吗?
老王:是啊,刚办完。你呢?
小李:我也是,正准备走呢。
老王:那咱们就一起走吧,顺路。
小李:好啊。
老王:再见!
小李:再见!
拼音
German
Herr Wang: Oh, was für ein Zufall, Sie hier zu treffen!
Herr Li: Ja, kommen Sie auch hierher, um etwas zu erledigen?
Herr Wang: Ja, gerade fertig geworden. Und Sie?
Herr Li: Ich auch, ich wollte gerade gehen.
Herr Wang: Dann gehen wir zusammen, wir gehen in die gleiche Richtung.
Herr Li: Gut.
Herr Wang: Auf Wiedersehen!
Herr Li: Auf Wiedersehen!
Häufige Ausdrücke
再见
Auf Wiedersehen
一路顺风
Gute Reise
回头见
Bis bald
Kultureller Hintergrund
中文
在中国,'再见'是最常见的告别语,适用于各种场合。'一路顺风'通常用于送别远行的人。'回头见'则用于不久后还会再见面的情况。
拼音
German
In Deutschland ist 'Auf Wiedersehen' die gebräuchlichste Verabschiedung und für verschiedene Anlässe geeignet. 'Gute Reise' wird normalerweise verwendet, um Menschen zu verabschieden, die auf eine längere Reise gehen. 'Bis bald' wird verwendet, wenn man sich in Kürze wiedersehen wird.
In China, 'Zàijiàn' is the most common farewell phrase, suitable for various occasions. 'Yīlù shùnfēng' is usually used to send off people on long journeys. 'Huítóu jiàn' is used for occasions where you will see each other again soon.
En Chine, "Zàijiàn" est la formule d'adieu la plus courante, adaptée à diverses occasions. "Yīlù shùnfēng" est généralement utilisée pour dire au revoir à des personnes qui partent en voyage. "Huítóu jiàn" est utilisée pour les occasions où l'on se reverra bientôt.
En China, "再见 (Zàijiàn)" es la despedida más común y se usa en diversas situaciones. "一路顺风 (Yīlù shùnfēng)" se usa normalmente para despedir a alguien que va a realizar un viaje largo. "回头见 (Huítóu jiàn)" se usa cuando se espera volver a verse pronto.
In China, 'Zaijian' is the most common way to say goodbye, suitable for various situations. 'Yilu shungfeng' is typically used when saying goodbye to someone going on a long journey. 'Huitou jian' is used when you expect to see each other again soon.
En China, "Zàijiàn" es a forma mais comum de se despedir e se usa em várias situações. "Yīlù shùnfēng" é tipicamente usada ao se despedir de alguém que está fazendo uma longa viagem. "Huítóu jiàn" é usada quando se espera se ver novamente em breve.
En China, 'Zaijian' é a forma mais comum de se despedir, adequada para várias situações. 'Yilu shungfeng' é tipicamente usada ao se despedir de alguém que está fazendo uma longa viagem. 'Huitou jian' é usada quando se espera se ver novamente em breve.
Fortgeschrittene Ausdrücke
中文
改天再聊
有空一起吃饭
有机会再见
拼音
German
Wir unterhalten uns ein anderes Mal
Lass uns mal zusammen essen gehen
Bis zum nächsten Mal
Kulturelle Tabus
中文
避免在正式场合使用过于随意或亲密的告别方式。
拼音
bìmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng guòyú suíyì huò qīnmì de gàobié fāngshì.
German
Vermeiden Sie zu informelle oder intime Abschiedsweisen in formellen Kontexten.Schlüsselpunkte
中文
根据场合和关系选择合适的告别方式,注意语气和措辞。
拼音
German
Wählen Sie die passende Verabschiedung je nach Situation und Beziehung, achten Sie auf Ton und Wortwahl.Übungshinweise
中文
多练习不同场景下的告别方式,例如与朋友、家人、同事、陌生人分别时的告别方式。
在练习中注意语气的变化,并尝试不同的表达方式。
可以和朋友一起练习,互相纠正错误,提高语言表达能力。
拼音
German
Üben Sie verschiedene Abschiedsweisen in unterschiedlichen Situationen, z.B. beim Abschied von Freunden, Familie, Kollegen und Fremden.
Achten Sie beim Üben auf die Veränderung des Tonfalls und versuchen Sie verschiedene Ausdrucksweisen.
Sie können mit Freunden üben, sich gegenseitig korrigieren und Ihre sprachlichen Ausdrucksfähigkeiten verbessern.