两肋插刀 dos costillas, insertar un cuchillo
Explanation
比喻为了朋友或正义事业,不惜牺牲自己,赴汤蹈火,在所不辞。
Este refrán describe la disposición de alguien a sacrificarse por un amigo o una causa justa, a pasar por el fuego y el agua sin dudarlo.
Origin Story
话说三国时期,关羽和张飞跟随刘备,三人桃园三结义,情同手足。一次,刘备陷入敌军重围,情况危急。关羽和张飞不顾个人安危,奋勇杀敌,拼死突围,为刘备杀出一条血路。关羽身中数箭,张飞也遍体鳞伤,但两人毫不在乎,只为保护刘备的安全。这就是“两肋插刀”的典故,形容他们为了朋友,甘愿赴汤蹈火,牺牲一切。
Durante el periodo de los Tres Reinos en China, Guan Yu y Zhang Fei eran hermanos juramentados con Liu Bei. Una vez, Liu Bei fue rodeado por tropas enemigas y la situación era crítica. Guan Yu y Zhang Fei, sin preocuparse por su propia seguridad, lucharon valientemente, intentando desesperadamente abrirse paso entre las líneas enemigas para salvar a Liu Bei. Guan Yu recibió varias flechas y Zhang Fei también resultó gravemente herido, pero no les importó, solo se centraron en proteger la seguridad de Liu Bei. Este es el origen del refrán "liang lei cha dao", que describe su disposición a sacrificarlo todo por su amigo.
Usage
形容为了朋友或正义事业,甘愿牺牲自己,赴汤蹈火,在所不辞。
Este refrán describe la disposición desinteresada a sacrificarse por un amigo o una causa justa.
Examples
-
他为了朋友两肋插刀,真是义气深重。
ta weile pengyou liang lei cha dao, zhen shi yiqi shen zhong. mian dui weixian, ta hao bu youyu de liang lei cha dao, bangzhu zhan you tuo xian.
Se mostró muy leal al ayudar a su amigo sin importar el riesgo.
-
面对危险,他毫不犹豫地两肋插刀,帮助战友脱险。
No dudó en arriesgar su vida para ayudar a su compañero a escapar del peligro.