为人作嫁 trabajar para otros
Explanation
这个成语比喻为别人白白地付出辛苦,最终却不能得到任何好处,如同为别人做嫁衣裳一样。它常常用来形容那些为他人付出却得不到回报的行为,也用来讽刺那些只顾自己利益,不顾他人感受的人。
Esta expresión es una metáfora del esfuerzo vano que uno se toma por los demás sin beneficiarse a sí mismo. Es como coser un vestido de novia para otra persona. Se usa a menudo para describir a quienes se preocupan por los demás pero no obtienen nada a cambio, o para satirizar a quienes solo se preocupan por sus propios intereses e ignoran los sentimientos de los demás.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫阿香的姑娘。阿香家境贫寒,父母常年在外务工,她从小就跟着奶奶生活。阿香心灵手巧,擅长刺绣,但她从小就失去了双亲,生活十分艰苦。她每天辛苦劳作,却总是为别人做嫁衣裳。 阿香的邻居是一位富家小姐,名叫丽华。丽华的父母都是商人,家境富裕,丽华从小就衣食无忧。她经常穿着绫罗绸缎,打扮得花枝招展,身边总是围绕着许多追求者。 丽华的婚事由父母操办,她自己并不关心。她的父母为了给她挑选一个门当户对的夫婿,费尽心思,最终找到了一位富商的儿子。丽华的父母为了给她准备嫁妆,特意去请阿香为她制作嫁衣。 阿香虽然生活贫困,但她心地善良,看到丽华如此幸福,心里也为她高兴。她答应了丽华父母的请求,认真地为她制作嫁衣。阿香每天都辛苦地工作,用金线细心地绣制着嫁衣。为了让丽华的嫁衣更加漂亮,阿香甚至不惜用自己的私房钱去购买一些珍贵的材料。 丽华的婚礼如期举行,她穿着阿香为她制作的嫁衣,看起来光彩照人,羡煞旁人。然而,阿香却没有得到任何回报。丽华的父母只顾着自己高兴,并没有想起曾经帮助过他们的阿香。阿香看着丽华嫁入豪门,心里既替她高兴,又为她感到惋惜。 阿香的故事告诉我们,为人作嫁,最终只会落得个两手空空。我们要学会为自己着想,不要总是为别人付出,最终却让自己一无所有。
Érase una vez, en un pueblo remoto, una joven llamada Axiang. La familia de Axiang era pobre y sus padres trabajaron fuera de casa durante muchos años, por lo que creció con su abuela. Axiang era hábil con sus manos y podía bordar maravillosamente, pero quedó huérfana a temprana edad y vivía en la pobreza. Trabajaba duro todos los días, pero siempre cosía vestidos de novia para los demás. Su vecina era una joven rica llamada Lihua. Los padres de Lihua eran comerciantes y su familia era adinerada. Lihua nunca había sufrido por falta de nada. Siempre vestía seda y satén, estaba hermosa y rodeada de muchos admiradores. El matrimonio de Lihua fue organizado por sus padres, a ella misma no le importaba. Para encontrar un marido que coincidiera con su familia, sus padres hicieron grandes esfuerzos y finalmente encontraron al hijo de un rico comerciante. Los padres de Lihua querían prepararle una dote lujosa y le pidieron a Axiang que le hiciera un vestido de novia. Aunque Axiang era pobre, era bondadosa y feliz por la felicidad de Lihua. Aceptó la petición de los padres de Lihua y le hizo un vestido de novia con esmero. Axiang trabajaba duro todos los días y bordaba cuidadosamente el vestido de novia con hilo de oro. Para hacer el vestido de novia de Lihua aún más bonito, Axiang no dudó en usar su propio dinero de bolsillo para comprar algunos materiales valiosos. La boda de Lihua se celebró según lo previsto. Llevaba el vestido de novia que Axiang le había hecho y estaba radiante, los demás la envidiaban. Sin embargo, Axiang no recibió ninguna compensación. Los padres de Lihua solo estaban contentos consigo mismos y no recordaban a la mujer que los había ayudado. Axiang vio a Lihua casarse con una familia rica y se alegró por ella, pero también la sintió pena. La historia de Axiang nos enseña que si trabajas para otros, acabarás con las manos vacías. Debemos aprender a pensar por nosotros mismos, no siempre preocuparnos por los demás y acabar sin nada.
Usage
这个成语常用于批评那些只顾他人利益而忽视自己利益的人,也用来形容那些付出了许多努力却得不到回报的行为。例如:
Esta expresión se utiliza a menudo para criticar a quienes solo se preocupan por los intereses de los demás e ignoran los propios. También se usa para describir a quienes ponen mucho esfuerzo pero no obtienen nada a cambio. Por ejemplo:
Examples
-
他总是为别人操心,却忽略了自己的利益,真是为人作嫁。
ta zong shi wei bie ren cao xin, que hu lue le zi ji de li yi, zhen shi wei ren zuo jia.
Siempre se preocupa por los demás, pero ignora sus propios intereses. Realmente está trabajando para los demás.
-
你辛辛苦苦地工作,却让别人轻松享受成果,岂不是为人作嫁?
ni xin xin ku ku de gong zuo, que rang bie ren qing song xiang shou cheng guo, qi bu shi wei ren zuo jia?
Trabajas duro, pero dejas que otros disfruten de los frutos de tu trabajo, ¿no es eso trabajar para otros?
-
不要总是为别人操心,也要为自己考虑,不要再为人作嫁了。
bu yao zong shi wei bie ren cao xin, ye yao wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.
No te preocupes siempre por los demás, sino también piensa por ti mismo, deja de trabajar para los demás.
-
我们不能总是在为别人付出,也要学会为自己考虑,不要再为人作嫁了。
women bu neng zong shi zai wei bie ren fu chu, ye yao xue hui wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.
No siempre podemos estar ahí para los demás, tenemos que aprender a pensar por nosotros mismos, deja de trabajar para los demás.
-
人生要学会为己着想,不要再为人作嫁。
ren sheng yao xue hui wei ji zhuo xiang, bu yao zai wei ren zuo jia le.
La vida es aprender a pensar por ti mismo, deja de trabajar para los demás.