为人作嫁 wei ren zuo jia magtrabaho para sa iba

Explanation

这个成语比喻为别人白白地付出辛苦,最终却不能得到任何好处,如同为别人做嫁衣裳一样。它常常用来形容那些为他人付出却得不到回报的行为,也用来讽刺那些只顾自己利益,不顾他人感受的人。

Ang kasabihan na ito ay isang metapora para sa walang kabuluhang pagsisikap na ginagawa ng isang tao para sa iba nang hindi nakikinabang sa kanyang sarili. Ito ay tulad ng pagtahi ng damit-pangkasal para sa ibang tao. Madalas itong ginagamit upang ilarawan ang mga taong nagbabayad para sa iba ngunit hindi nakakakuha ng anumang kapalit, o upang i-satirize ang mga taong nagmamalasakit lamang sa kanilang sariling mga interes at hindi pinapansin ang damdamin ng iba.

Origin Story

从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫阿香的姑娘。阿香家境贫寒,父母常年在外务工,她从小就跟着奶奶生活。阿香心灵手巧,擅长刺绣,但她从小就失去了双亲,生活十分艰苦。她每天辛苦劳作,却总是为别人做嫁衣裳。 阿香的邻居是一位富家小姐,名叫丽华。丽华的父母都是商人,家境富裕,丽华从小就衣食无忧。她经常穿着绫罗绸缎,打扮得花枝招展,身边总是围绕着许多追求者。 丽华的婚事由父母操办,她自己并不关心。她的父母为了给她挑选一个门当户对的夫婿,费尽心思,最终找到了一位富商的儿子。丽华的父母为了给她准备嫁妆,特意去请阿香为她制作嫁衣。 阿香虽然生活贫困,但她心地善良,看到丽华如此幸福,心里也为她高兴。她答应了丽华父母的请求,认真地为她制作嫁衣。阿香每天都辛苦地工作,用金线细心地绣制着嫁衣。为了让丽华的嫁衣更加漂亮,阿香甚至不惜用自己的私房钱去购买一些珍贵的材料。 丽华的婚礼如期举行,她穿着阿香为她制作的嫁衣,看起来光彩照人,羡煞旁人。然而,阿香却没有得到任何回报。丽华的父母只顾着自己高兴,并没有想起曾经帮助过他们的阿香。阿香看着丽华嫁入豪门,心里既替她高兴,又为她感到惋惜。 阿香的故事告诉我们,为人作嫁,最终只会落得个两手空空。我们要学会为自己着想,不要总是为别人付出,最终却让自己一无所有。

cong qian, zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao a xiang de gu niang. a xiang jia jing pin han, fu mu chang nian zai wai wu gong, ta cong xiao jiu gen zhe nai nai shenghuo. a xiang xin ling shou qiao, shan chang ci xiu, dan ta cong xiao jiu shi qu le shuang qin, shenghuo shi fen jian ku. ta mei tian xin ku lao zuo, que zong shi wei bie ren zuo jia yi chang.

Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon, nanirahan ang isang dalagang nagngangalang Axiang. Ang pamilya ni Axiang ay mahirap at ang kanyang mga magulang ay nagtrabaho nang malayo sa bahay sa loob ng maraming taon, kaya lumaki siya kasama ang kanyang lola. Si Axiang ay may talento sa kanyang mga kamay at magaling siyang magburda, ngunit siya ay naulila sa murang edad at nabuhay sa matinding kahirapan. Nagtrabaho siya nang husto araw-araw, ngunit palagi siyang nagtatahi ng mga damit-pangkasal para sa iba. Ang kanyang kapitbahay ay isang mayamang dalaga na nagngangalang Lihua. Ang mga magulang ni Lihua ay mga negosyante at ang kanilang pamilya ay napakayaman. Hindi kailanman nakaranas ng kakulangan si Lihua. Lagi siyang nakasuot ng sutla at satin, maganda ang pananamit at napapalibutan ng maraming manliligaw. Ang kasal ni Lihua ay inayos ng kanyang mga magulang, wala siyang pakialam tungkol dito. Upang maghanap ng asawa na angkop sa kanilang pamilya, gumawa ng maraming pagsisikap ang kanyang mga magulang at sa wakas ay nakahanap ng anak ng isang mayamang mangangalakal. Gusto ng mga magulang ni Lihua na maghanda ng isang maluho na dote para sa kanya at hiniling nila kay Axiang na gumawa ng damit-pangkasal para sa kanya. Kahit mahirap si Axiang, mabait ang kanyang puso at masaya siya sa kaligayahan ni Lihua. Pumayag siya sa kahilingan ng mga magulang ni Lihua at maingat niyang ginawa ang damit-pangkasal para sa kanya. Nagtrabaho nang husto si Axiang araw-araw at maingat niyang binurda ang damit-pangkasal gamit ang gintong sinulid. Upang gawing mas maganda ang damit-pangkasal ni Lihua, hindi nag-atubiling gumastos si Axiang ng kanyang sariling pera upang bumili ng ilang mahalagang materyales. Ang kasal ni Lihua ay naganap ayon sa plano. Suot niya ang damit-pangkasal na ginawa ni Axiang para sa kanya at mukhang napakaganda, inggit sa kanya ang iba. Gayunpaman, wala siyang natanggap na gantimpala. Ang mga magulang ni Lihua ay masaya lamang sa kanilang sarili at hindi naalala ang babaeng tumulong sa kanila. Nakita ni Axiang na ikasal si Lihua sa isang mayamang pamilya at masaya siya para sa kanya, ngunit nalulungkot din siya para sa kanya. Ang kwento ni Axiang ay nagtuturo sa atin na kung magtatrabaho ka para sa iba, magtatapos ka nang walang dala. Dapat nating matutunan na isipin ang ating sarili, huwag palaging mag-aalala sa iba, at sa huli ay wala nang matitira sa atin.

Usage

这个成语常用于批评那些只顾他人利益而忽视自己利益的人,也用来形容那些付出了许多努力却得不到回报的行为。例如:

zhe ge cheng yu chang yong yu pi ping na xie zhi gu ta ren li yi er hu shi zi ji li yi de ren, ye yong lai xing rong na xie fu chu le xu duo nu li que de bu dao hui bao de xing wei. li ru:

Ang kasabihan na ito ay madalas na ginagamit upang pintasan ang mga taong nagmamalasakit lamang sa interes ng iba at hindi pinapansin ang kanilang sariling mga interes. Ginagamit din ito upang ilarawan ang mga taong nagsisikap ng husto ngunit hindi nakakakuha ng anumang kapalit. Halimbawa:

Examples

  • 他总是为别人操心,却忽略了自己的利益,真是为人作嫁。

    ta zong shi wei bie ren cao xin, que hu lue le zi ji de li yi, zhen shi wei ren zuo jia.

    Lagi siyang nag-aalala tungkol sa iba, ngunit hindi pinapansin ang sariling interes niya. Talagang nagtatrabaho siya para sa iba.

  • 你辛辛苦苦地工作,却让别人轻松享受成果,岂不是为人作嫁?

    ni xin xin ku ku de gong zuo, que rang bie ren qing song xiang shou cheng guo, qi bu shi wei ren zuo jia?

    Nagtatrabaho ka ng husto, ngunit hinahayaan mo ang iba na tamasahin ang mga bunga ng iyong paggawa. Hindi ba iyon ang pagtatrabaho para sa iba?

  • 不要总是为别人操心,也要为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    bu yao zong shi wei bie ren cao xin, ye yao wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    Huwag kang palaging mag-alala tungkol sa iba, ngunit isipin mo rin ang iyong sarili, tumigil ka sa pagtatrabaho para sa iba.

  • 我们不能总是在为别人付出,也要学会为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    women bu neng zong shi zai wei bie ren fu chu, ye yao xue hui wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    Hindi tayo palaging maaaring magtrabaho para sa iba, dapat nating matutunan na isipin ang ating sarili, tumigil sa pagtatrabaho para sa iba.

  • 人生要学会为己着想,不要再为人作嫁。

    ren sheng yao xue hui wei ji zhuo xiang, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    Ang buhay ay tungkol sa pag-aaral na isipin ang iyong sarili, tumigil sa pagtatrabaho para sa iba.