为人作嫁 wei ren zuo jia trabalhar para os outros

Explanation

这个成语比喻为别人白白地付出辛苦,最终却不能得到任何好处,如同为别人做嫁衣裳一样。它常常用来形容那些为他人付出却得不到回报的行为,也用来讽刺那些只顾自己利益,不顾他人感受的人。

Este idioma é uma metáfora para o esforço vago que alguém se esforça para os outros sem se beneficiar. É como costurar um vestido de noiva para outra pessoa. É frequentemente usado para descrever aqueles que cuidam dos outros, mas não recebem nada em troca, ou para satirizar aqueles que se preocupam apenas com seus próprios interesses e ignoram os sentimentos dos outros.

Origin Story

从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫阿香的姑娘。阿香家境贫寒,父母常年在外务工,她从小就跟着奶奶生活。阿香心灵手巧,擅长刺绣,但她从小就失去了双亲,生活十分艰苦。她每天辛苦劳作,却总是为别人做嫁衣裳。 阿香的邻居是一位富家小姐,名叫丽华。丽华的父母都是商人,家境富裕,丽华从小就衣食无忧。她经常穿着绫罗绸缎,打扮得花枝招展,身边总是围绕着许多追求者。 丽华的婚事由父母操办,她自己并不关心。她的父母为了给她挑选一个门当户对的夫婿,费尽心思,最终找到了一位富商的儿子。丽华的父母为了给她准备嫁妆,特意去请阿香为她制作嫁衣。 阿香虽然生活贫困,但她心地善良,看到丽华如此幸福,心里也为她高兴。她答应了丽华父母的请求,认真地为她制作嫁衣。阿香每天都辛苦地工作,用金线细心地绣制着嫁衣。为了让丽华的嫁衣更加漂亮,阿香甚至不惜用自己的私房钱去购买一些珍贵的材料。 丽华的婚礼如期举行,她穿着阿香为她制作的嫁衣,看起来光彩照人,羡煞旁人。然而,阿香却没有得到任何回报。丽华的父母只顾着自己高兴,并没有想起曾经帮助过他们的阿香。阿香看着丽华嫁入豪门,心里既替她高兴,又为她感到惋惜。 阿香的故事告诉我们,为人作嫁,最终只会落得个两手空空。我们要学会为自己着想,不要总是为别人付出,最终却让自己一无所有。

cong qian, zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao a xiang de gu niang. a xiang jia jing pin han, fu mu chang nian zai wai wu gong, ta cong xiao jiu gen zhe nai nai shenghuo. a xiang xin ling shou qiao, shan chang ci xiu, dan ta cong xiao jiu shi qu le shuang qin, shenghuo shi fen jian ku. ta mei tian xin ku lao zuo, que zong shi wei bie ren zuo jia yi chang.

Era uma vez, numa aldeia remota, vivia uma jovem chamada Axiang. A família de Axiang era pobre e seus pais trabalharam fora de casa por muitos anos, então ela cresceu com sua avó. Axiang era habilidosa com suas mãos e podia bordar lindamente, mas ela ficou órfã em tenra idade e vivia na pobreza. Ela trabalhava duro todos os dias, mas sempre costurava vestidos de noiva para os outros. Sua vizinha era uma jovem rica chamada Lihua. Os pais de Lihua eram comerciantes e sua família era rica. Lihua nunca sofreu com a falta de nada. Ela sempre usava seda e cetim, estava lindamente vestida e cercada por muitos admiradores. O casamento de Lihua foi organizado por seus pais, ela mesma não se importava. Para encontrar um marido que combinasse com sua família, seus pais fizeram grandes esforços e finalmente encontraram o filho de um rico comerciante. Os pais de Lihua queriam preparar um dote luxuoso para ela e pediram a Axiang que fizesse um vestido de noiva para ela. Embora Axiang fosse pobre, ela era gentil e feliz pela felicidade de Lihua. Ela concordou com o pedido dos pais de Lihua e fez um vestido de noiva para ela com cuidado. Axiang trabalhava duro todos os dias e bordava cuidadosamente o vestido de noiva com fio de ouro. Para tornar o vestido de noiva de Lihua ainda mais bonito, Axiang não hesitou em usar seu próprio dinheiro para comprar materiais valiosos. O casamento de Lihua aconteceu como planejado. Ela usou o vestido de noiva que Axiang fez para ela e estava radiante, os outros a invejavam. No entanto, Axiang não recebeu nenhuma recompensa. Os pais de Lihua estavam apenas felizes consigo mesmos e não se lembraram da mulher que os havia ajudado. Axiang viu Lihua se casar com uma família rica e ficou feliz por ela, mas também sentiu pena dela. A história de Axiang nos ensina que, se você trabalha para os outros, acabará com as mãos vazias. Devemos aprender a pensar por nós mesmos, não sempre cuidar dos outros e acabar não tendo nada.

Usage

这个成语常用于批评那些只顾他人利益而忽视自己利益的人,也用来形容那些付出了许多努力却得不到回报的行为。例如:

zhe ge cheng yu chang yong yu pi ping na xie zhi gu ta ren li yi er hu shi zi ji li yi de ren, ye yong lai xing rong na xie fu chu le xu duo nu li que de bu dao hui bao de xing wei. li ru:

Este idioma é frequentemente usado para criticar aqueles que se preocupam apenas com os interesses dos outros e ignoram os próprios. Também é usado para descrever aqueles que se esforçam muito, mas não recebem nada em troca. Por exemplo:

Examples

  • 他总是为别人操心,却忽略了自己的利益,真是为人作嫁。

    ta zong shi wei bie ren cao xin, que hu lue le zi ji de li yi, zhen shi wei ren zuo jia.

    Ele sempre se preocupa com os outros, mas ignora seus próprios interesses. Ele está realmente trabalhando para os outros.

  • 你辛辛苦苦地工作,却让别人轻松享受成果,岂不是为人作嫁?

    ni xin xin ku ku de gong zuo, que rang bie ren qing song xiang shou cheng guo, qi bu shi wei ren zuo jia?

    Você trabalha duro, mas deixa outros desfrutarem dos frutos do seu trabalho, não é trabalhar para os outros?

  • 不要总是为别人操心,也要为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    bu yao zong shi wei bie ren cao xin, ye yao wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    Não se preocupe sempre com os outros, mas também pense em si mesmo, pare de trabalhar para os outros.

  • 我们不能总是在为别人付出,也要学会为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    women bu neng zong shi zai wei bie ren fu chu, ye yao xue hui wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    Nós não podemos estar sempre aí para os outros, temos que aprender a pensar por nós mesmos, pare de trabalhar para os outros.

  • 人生要学会为己着想,不要再为人作嫁。

    ren sheng yao xue hui wei ji zhuo xiang, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    A vida é aprender a pensar por si mesmo, pare de trabalhar para os outros.