为人作嫁 wei ren zuo jia Für andere heiraten

Explanation

这个成语比喻为别人白白地付出辛苦,最终却不能得到任何好处,如同为别人做嫁衣裳一样。它常常用来形容那些为他人付出却得不到回报的行为,也用来讽刺那些只顾自己利益,不顾他人感受的人。

Dieser Ausdruck ist eine Metapher für die vergebliche Mühe, die man für andere auf sich nimmt, ohne selbst davon zu profitieren. Es ist, als würde man einem anderen Menschen ein Hochzeitskleid nähen. Er wird oft verwendet, um Menschen zu beschreiben, die sich für andere einsetzen, aber keine Gegenleistung erhalten, oder um Menschen zu verspotten, die nur an ihren eigenen Interessen interessiert sind und die Gefühle anderer ignorieren.

Origin Story

从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫阿香的姑娘。阿香家境贫寒,父母常年在外务工,她从小就跟着奶奶生活。阿香心灵手巧,擅长刺绣,但她从小就失去了双亲,生活十分艰苦。她每天辛苦劳作,却总是为别人做嫁衣裳。 阿香的邻居是一位富家小姐,名叫丽华。丽华的父母都是商人,家境富裕,丽华从小就衣食无忧。她经常穿着绫罗绸缎,打扮得花枝招展,身边总是围绕着许多追求者。 丽华的婚事由父母操办,她自己并不关心。她的父母为了给她挑选一个门当户对的夫婿,费尽心思,最终找到了一位富商的儿子。丽华的父母为了给她准备嫁妆,特意去请阿香为她制作嫁衣。 阿香虽然生活贫困,但她心地善良,看到丽华如此幸福,心里也为她高兴。她答应了丽华父母的请求,认真地为她制作嫁衣。阿香每天都辛苦地工作,用金线细心地绣制着嫁衣。为了让丽华的嫁衣更加漂亮,阿香甚至不惜用自己的私房钱去购买一些珍贵的材料。 丽华的婚礼如期举行,她穿着阿香为她制作的嫁衣,看起来光彩照人,羡煞旁人。然而,阿香却没有得到任何回报。丽华的父母只顾着自己高兴,并没有想起曾经帮助过他们的阿香。阿香看着丽华嫁入豪门,心里既替她高兴,又为她感到惋惜。 阿香的故事告诉我们,为人作嫁,最终只会落得个两手空空。我们要学会为自己着想,不要总是为别人付出,最终却让自己一无所有。

cong qian, zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao a xiang de gu niang. a xiang jia jing pin han, fu mu chang nian zai wai wu gong, ta cong xiao jiu gen zhe nai nai shenghuo. a xiang xin ling shou qiao, shan chang ci xiu, dan ta cong xiao jiu shi qu le shuang qin, shenghuo shi fen jian ku. ta mei tian xin ku lao zuo, que zong shi wei bie ren zuo jia yi chang.

Es war einmal in einem kleinen, abgelegenen Dorf eine junge Frau namens Axiang. Axiangs Familie war arm und ihre Eltern arbeiteten jahrelang auswärts, sodass sie mit ihrer Großmutter aufwuchs. Axiang war geschickt mit ihren Händen und konnte wunderschön sticken, aber sie war frühzeitig verwaist und lebte in großer Armut. Sie arbeitete jeden Tag hart, aber sie nähte immer Hochzeitskleider für andere. Ihre Nachbarin war eine reiche junge Dame namens Lihua. Lihuas Eltern waren Geschäftsleute und ihre Familie war wohlhabend. Lihua hatte nie unter Mangel zu leiden. Sie trug immer Seide und Satin, war wunderschön angezogen und von vielen Verehrern umgeben. Lihuas Heirat wurde von ihren Eltern organisiert, sie selbst kümmerte sich nicht darum. Um einen Mann zu finden, der ihrer Familie entsprach, gaben sich ihre Eltern große Mühe und fanden schließlich den Sohn eines reichen Kaufmanns. Lihuas Eltern wollten ihr eine luxuriöse Mitgift vorbereiten und baten Axiang, ihr ein Hochzeitskleid zu nähen. Axiang war zwar arm, aber sie war gutherzig und freute sich für Lihuas Glück. Sie stimmte dem Wunsch von Lihuas Eltern zu und nähte fleißig ein Hochzeitskleid für sie. Axiang arbeitete jeden Tag hart und stickte das Hochzeitskleid mit goldenen Fäden sorgfältig. Um Lihuas Hochzeitskleid noch schöner zu machen, zögerte Axiang nicht, ihr eigenes Taschengeld für die Anschaffung wertvoller Materialien zu verwenden. Lihuas Hochzeit fand wie geplant statt. Sie trug das Hochzeitskleid, das Axiang für sie genäht hatte, und sah strahlend aus, andere beneideten sie. Axiang erhielt jedoch keine Gegenleistung. Lihuas Eltern waren nur mit sich selbst zufrieden und erinnerten sich nicht an die Frau, die ihnen geholfen hatte. Axiang sah Lihua in das reiche Haus einheiraten und freute sich für sie, aber sie bedauerte sie auch. Axiangs Geschichte lehrt uns, dass man, wenn man für andere arbeitet, am Ende mit leeren Händen dasteht. Wir sollten lernen, an uns selbst zu denken, nicht immer für andere zu sorgen, und am Ende selbst nichts mehr haben.

Usage

这个成语常用于批评那些只顾他人利益而忽视自己利益的人,也用来形容那些付出了许多努力却得不到回报的行为。例如:

zhe ge cheng yu chang yong yu pi ping na xie zhi gu ta ren li yi er hu shi zi ji li yi de ren, ye yong lai xing rong na xie fu chu le xu duo nu li que de bu dao hui bao de xing wei. li ru:

Diese Redewendung wird oft verwendet, um Menschen zu kritisieren, die nur an den Interessen anderer interessiert sind und ihre eigenen Interessen ignorieren. Sie wird auch verwendet, um Handlungen zu beschreiben, die viel Mühe erfordern, aber keine Gegenleistung erhalten. Zum Beispiel:

Examples

  • 他总是为别人操心,却忽略了自己的利益,真是为人作嫁。

    ta zong shi wei bie ren cao xin, que hu lue le zi ji de li yi, zhen shi wei ren zuo jia.

    Er kümmert sich immer um andere und vergisst dabei seine eigenen Interessen, er macht es anderen leicht.

  • 你辛辛苦苦地工作,却让别人轻松享受成果,岂不是为人作嫁?

    ni xin xin ku ku de gong zuo, que rang bie ren qing song xiang shou cheng guo, qi bu shi wei ren zuo jia?

    Du arbeitest hart, aber andere genießen die Früchte deiner Arbeit, ist das nicht für andere arbeiten?

  • 不要总是为别人操心,也要为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    bu yao zong shi wei bie ren cao xin, ye yao wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    Sei nicht immer besorgt um andere, sondern denke auch an dich selbst, hör auf, für andere zu arbeiten.

  • 我们不能总是在为别人付出,也要学会为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    women bu neng zong shi zai wei bie ren fu chu, ye yao xue hui wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    Wir können nicht immer für andere da sein, wir müssen lernen, an uns selbst zu denken, hör auf, für andere zu arbeiten.

  • 人生要学会为己着想,不要再为人作嫁。

    ren sheng yao xue hui wei ji zhuo xiang, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    Im Leben sollte man lernen, an sich selbst zu denken, hör auf, für andere zu arbeiten.