为人作嫁 wei ren zuo jia работать на других

Explanation

这个成语比喻为别人白白地付出辛苦,最终却不能得到任何好处,如同为别人做嫁衣裳一样。它常常用来形容那些为他人付出却得不到回报的行为,也用来讽刺那些只顾自己利益,不顾他人感受的人。

Эта пословица - метафора напрасных усилий, которые человек прилагает для других, не получая при этом никакой выгоды для себя. Это как шить свадебное платье для кого-то другого. Она часто используется для описания тех, кто платит за других, но не получает никакой отдачи, а также для того, чтобы высмеять тех, кто заботится только о своих интересах и игнорирует чувства других.

Origin Story

从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫阿香的姑娘。阿香家境贫寒,父母常年在外务工,她从小就跟着奶奶生活。阿香心灵手巧,擅长刺绣,但她从小就失去了双亲,生活十分艰苦。她每天辛苦劳作,却总是为别人做嫁衣裳。 阿香的邻居是一位富家小姐,名叫丽华。丽华的父母都是商人,家境富裕,丽华从小就衣食无忧。她经常穿着绫罗绸缎,打扮得花枝招展,身边总是围绕着许多追求者。 丽华的婚事由父母操办,她自己并不关心。她的父母为了给她挑选一个门当户对的夫婿,费尽心思,最终找到了一位富商的儿子。丽华的父母为了给她准备嫁妆,特意去请阿香为她制作嫁衣。 阿香虽然生活贫困,但她心地善良,看到丽华如此幸福,心里也为她高兴。她答应了丽华父母的请求,认真地为她制作嫁衣。阿香每天都辛苦地工作,用金线细心地绣制着嫁衣。为了让丽华的嫁衣更加漂亮,阿香甚至不惜用自己的私房钱去购买一些珍贵的材料。 丽华的婚礼如期举行,她穿着阿香为她制作的嫁衣,看起来光彩照人,羡煞旁人。然而,阿香却没有得到任何回报。丽华的父母只顾着自己高兴,并没有想起曾经帮助过他们的阿香。阿香看着丽华嫁入豪门,心里既替她高兴,又为她感到惋惜。 阿香的故事告诉我们,为人作嫁,最终只会落得个两手空空。我们要学会为自己着想,不要总是为别人付出,最终却让自己一无所有。

cong qian, zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao a xiang de gu niang. a xiang jia jing pin han, fu mu chang nian zai wai wu gong, ta cong xiao jiu gen zhe nai nai shenghuo. a xiang xin ling shou qiao, shan chang ci xiu, dan ta cong xiao jiu shi qu le shuang qin, shenghuo shi fen jian ku. ta mei tian xin ku lao zuo, que zong shi wei bie ren zuo jia yi chang.

Давным-давно, в отдаленной деревне, жила молодая женщина по имени Асян. Семья Асян была бедной, и ее родители много лет работали вдали от дома, поэтому она росла с бабушкой. Асян была искусной рукодельницей и могла прекрасно вышивать, но она осиротела в раннем возрасте и жила в ужасной бедности. Она трудилась изо всех сил каждый день, но всегда шила свадебные платья для других. Ее соседкой была богатая молодая леди по имени Лихуа. Родители Лихуа были купцами, и их семья была очень богатой. Лихуа никогда не знала нужды. Она всегда носила шелк и атлас, одевалась великолепно и была окружена множеством поклонников. Брак Лихуа был организован ее родителями, она сама не заботилась об этом. Чтобы найти мужа, подходящего для ее семьи, ее родители прилагали огромные усилия и в конечном итоге нашли сына богатого купца. Родители Лихуа хотели подготовить для нее роскошное приданое и попросили Асян сшить ей свадебное платье. Хотя Асян была бедной, у нее было доброе сердце, и она радовалась за счастье Лихуа. Она согласилась на просьбу родителей Лихуа и сшила ей свадебное платье с большой тщательностью. Асян трудилась изо всех сил каждый день и аккуратно вышивала свадебное платье золотой нитью. Чтобы сделать свадебное платье Лихуа еще красивее, Асян не колеблясь потратила свои собственные деньги на покупку некоторых драгоценных материалов. Свадьба Лихуа прошла по плану. Она была одета в свадебное платье, которое Асян сшила для нее, и выглядела просто потрясающе, другие завидовали ей. Однако Асян не получила никакой награды. Родители Лихуа были только счастливы за себя и не помнили о женщине, которая помогла им. Асян увидела, как Лихуа вышла замуж за богатую семью, и была рада за нее, но ей также было жаль ее. История Асян учит нас, что если вы работаете на других, то в конечном итоге останетесь с пустыми руками. Мы должны научиться думать о себе, не заботиться всегда о других и в итоге не остаться ни с чем.

Usage

这个成语常用于批评那些只顾他人利益而忽视自己利益的人,也用来形容那些付出了许多努力却得不到回报的行为。例如:

zhe ge cheng yu chang yong yu pi ping na xie zhi gu ta ren li yi er hu shi zi ji li yi de ren, ye yong lai xing rong na xie fu chu le xu duo nu li que de bu dao hui bao de xing wei. li ru:

Эта пословица часто используется для критики тех, кто заботится только об интересах других и игнорирует свои собственные. Она также используется для описания тех, кто прилагает много усилий, но не получает никакой отдачи. Например:

Examples

  • 他总是为别人操心,却忽略了自己的利益,真是为人作嫁。

    ta zong shi wei bie ren cao xin, que hu lue le zi ji de li yi, zhen shi wei ren zuo jia.

    Он всегда заботится о других, но игнорирует свои собственные интересы. Он действительно работает на других.

  • 你辛辛苦苦地工作,却让别人轻松享受成果,岂不是为人作嫁?

    ni xin xin ku ku de gong zuo, que rang bie ren qing song xiang shou cheng guo, qi bu shi wei ren zuo jia?

    Вы усердно трудитесь, но позволяете другим наслаждаться плодами вашего труда. Разве это не работа на других?

  • 不要总是为别人操心,也要为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    bu yao zong shi wei bie ren cao xin, ye yao wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    Не беспокойтесь всегда о других, но думайте и о себе. Перестаньте работать на других.

  • 我们不能总是在为别人付出,也要学会为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    women bu neng zong shi zai wei bie ren fu chu, ye yao xue hui wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    Мы не можем всегда работать на других, мы должны научиться думать о себе, перестаньте работать на других.

  • 人生要学会为己着想,不要再为人作嫁。

    ren sheng yao xue hui wei ji zhuo xiang, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    В жизни нужно научиться думать о себе, перестаньте работать на других.