为人作嫁 lavorare per gli altri
Explanation
这个成语比喻为别人白白地付出辛苦,最终却不能得到任何好处,如同为别人做嫁衣裳一样。它常常用来形容那些为他人付出却得不到回报的行为,也用来讽刺那些只顾自己利益,不顾他人感受的人。
Questo proverbio è una metafora per lo sforzo vano che uno fa per gli altri senza trarne beneficio per se stesso. È come cucire un abito da sposa per qualcun altro. Viene spesso usato per descrivere coloro che pagano per gli altri ma non ottengono alcun ritorno, o per satirizzare coloro che si preoccupano solo dei propri interessi e ignorano i sentimenti degli altri.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫阿香的姑娘。阿香家境贫寒,父母常年在外务工,她从小就跟着奶奶生活。阿香心灵手巧,擅长刺绣,但她从小就失去了双亲,生活十分艰苦。她每天辛苦劳作,却总是为别人做嫁衣裳。 阿香的邻居是一位富家小姐,名叫丽华。丽华的父母都是商人,家境富裕,丽华从小就衣食无忧。她经常穿着绫罗绸缎,打扮得花枝招展,身边总是围绕着许多追求者。 丽华的婚事由父母操办,她自己并不关心。她的父母为了给她挑选一个门当户对的夫婿,费尽心思,最终找到了一位富商的儿子。丽华的父母为了给她准备嫁妆,特意去请阿香为她制作嫁衣。 阿香虽然生活贫困,但她心地善良,看到丽华如此幸福,心里也为她高兴。她答应了丽华父母的请求,认真地为她制作嫁衣。阿香每天都辛苦地工作,用金线细心地绣制着嫁衣。为了让丽华的嫁衣更加漂亮,阿香甚至不惜用自己的私房钱去购买一些珍贵的材料。 丽华的婚礼如期举行,她穿着阿香为她制作的嫁衣,看起来光彩照人,羡煞旁人。然而,阿香却没有得到任何回报。丽华的父母只顾着自己高兴,并没有想起曾经帮助过他们的阿香。阿香看着丽华嫁入豪门,心里既替她高兴,又为她感到惋惜。 阿香的故事告诉我们,为人作嫁,最终只会落得个两手空空。我们要学会为自己着想,不要总是为别人付出,最终却让自己一无所有。
C'era una volta, in un villaggio remoto, viveva una giovane donna di nome Axiang. La famiglia di Axiang era povera e i suoi genitori lavoravano lontano da casa per molti anni, quindi crebbe con sua nonna. Axiang era abile con le mani e poteva ricamare magnificamente, ma era orfana fin da piccola e viveva in una povertà terribile. Lavorava sodo ogni giorno, ma cuciva sempre abiti da sposa per gli altri. La sua vicina era una giovane ricca di nome Lihua. I genitori di Lihua erano mercanti e la loro famiglia era molto ricca. Lihua non aveva mai sofferto di mancanza. Indossava sempre seta e raso, si vestiva magnificamente ed era circondata da molti ammiratori. Il matrimonio di Lihua fu organizzato dai suoi genitori, lei stessa non se ne curava. Per trovare un marito che si adattasse alla sua famiglia, i suoi genitori fecero molti sforzi e alla fine trovarono il figlio di un ricco mercante. I genitori di Lihua volevano prepararle una dote lussuosa e chiesero ad Axiang di farle un abito da sposa. Sebbene Axiang fosse povera, aveva un cuore gentile ed era felice per la felicità di Lihua. Accettò la richiesta dei genitori di Lihua e le cucì con cura un abito da sposa. Axiang lavorava sodo ogni giorno e ricamava con cura l'abito da sposa con filo d'oro. Per rendere l'abito da sposa di Lihua ancora più bello, Axiang non esitò a usare i suoi soldi per acquistare alcuni materiali preziosi. Il matrimonio di Lihua si svolse come previsto. Indossò l'abito da sposa che Axiang le aveva cucito e sembrava bellissima, gli altri le invidiavano. Tuttavia, Axiang non ricevette alcun compenso. I genitori di Lihua erano solo felici di sé e non si ricordavano della donna che li aveva aiutati. Axiang vide Lihua sposarsi in una ricca famiglia e fu felice per lei, ma si dispiacque anche per lei. La storia di Axiang ci insegna che se lavori per gli altri, finirai con le mani vuote. Dobbiamo imparare a pensare a noi stessi, non preoccuparci sempre degli altri e finire per non avere niente.
Usage
这个成语常用于批评那些只顾他人利益而忽视自己利益的人,也用来形容那些付出了许多努力却得不到回报的行为。例如:
Questo proverbio viene spesso usato per criticare coloro che si preoccupano solo degli interessi degli altri e ignorano i propri. Viene anche usato per descrivere coloro che fanno molti sforzi ma non ottengono alcun ritorno. Ad esempio:
Examples
-
他总是为别人操心,却忽略了自己的利益,真是为人作嫁。
ta zong shi wei bie ren cao xin, que hu lue le zi ji de li yi, zhen shi wei ren zuo jia.
Si preoccupa sempre degli altri, ma trascura i propri interessi. Sta davvero lavorando per gli altri.
-
你辛辛苦苦地工作,却让别人轻松享受成果,岂不是为人作嫁?
ni xin xin ku ku de gong zuo, que rang bie ren qing song xiang shou cheng guo, qi bu shi wei ren zuo jia?
Lavorate sodo, ma lasciate che altri godano dei frutti del vostro lavoro. Non è forse lavorare per gli altri?
-
不要总是为别人操心,也要为自己考虑,不要再为人作嫁了。
bu yao zong shi wei bie ren cao xin, ye yao wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.
Non preoccuparti sempre degli altri, ma pensa anche a te stesso. Smetti di lavorare per gli altri.
-
我们不能总是在为别人付出,也要学会为自己考虑,不要再为人作嫁了。
women bu neng zong shi zai wei bie ren fu chu, ye yao xue hui wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.
Non possiamo sempre lavorare per gli altri, dobbiamo imparare a pensare a noi stessi, smetti di lavorare per gli altri.
-
人生要学会为己着想,不要再为人作嫁。
ren sheng yao xue hui wei ji zhuo xiang, bu yao zai wei ren zuo jia le.
Nella vita, impara a pensare a te stesso, smetti di lavorare per gli altri.