为人作嫁 wei ren zuo jia 他人のために嫁ぐ

Explanation

这个成语比喻为别人白白地付出辛苦,最终却不能得到任何好处,如同为别人做嫁衣裳一样。它常常用来形容那些为他人付出却得不到回报的行为,也用来讽刺那些只顾自己利益,不顾他人感受的人。

このことわざは、自分自身には何の利益も得ることなく、他人のために労力を費やすことを比喩しています。それは、他人にウェディングドレスを縫うようなものです。このことわざは、他人のために尽くすのに報われない人、あるいは自分の利益だけを考えて他人の気持ちを無視する人を皮肉るために使われます。

Origin Story

从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫阿香的姑娘。阿香家境贫寒,父母常年在外务工,她从小就跟着奶奶生活。阿香心灵手巧,擅长刺绣,但她从小就失去了双亲,生活十分艰苦。她每天辛苦劳作,却总是为别人做嫁衣裳。 阿香的邻居是一位富家小姐,名叫丽华。丽华的父母都是商人,家境富裕,丽华从小就衣食无忧。她经常穿着绫罗绸缎,打扮得花枝招展,身边总是围绕着许多追求者。 丽华的婚事由父母操办,她自己并不关心。她的父母为了给她挑选一个门当户对的夫婿,费尽心思,最终找到了一位富商的儿子。丽华的父母为了给她准备嫁妆,特意去请阿香为她制作嫁衣。 阿香虽然生活贫困,但她心地善良,看到丽华如此幸福,心里也为她高兴。她答应了丽华父母的请求,认真地为她制作嫁衣。阿香每天都辛苦地工作,用金线细心地绣制着嫁衣。为了让丽华的嫁衣更加漂亮,阿香甚至不惜用自己的私房钱去购买一些珍贵的材料。 丽华的婚礼如期举行,她穿着阿香为她制作的嫁衣,看起来光彩照人,羡煞旁人。然而,阿香却没有得到任何回报。丽华的父母只顾着自己高兴,并没有想起曾经帮助过他们的阿香。阿香看着丽华嫁入豪门,心里既替她高兴,又为她感到惋惜。 阿香的故事告诉我们,为人作嫁,最终只会落得个两手空空。我们要学会为自己着想,不要总是为别人付出,最终却让自己一无所有。

cong qian, zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao a xiang de gu niang. a xiang jia jing pin han, fu mu chang nian zai wai wu gong, ta cong xiao jiu gen zhe nai nai shenghuo. a xiang xin ling shou qiao, shan chang ci xiu, dan ta cong xiao jiu shi qu le shuang qin, shenghuo shi fen jian ku. ta mei tian xin ku lao zuo, que zong shi wei bie ren zuo jia yi chang.

昔々、遠く離れた村に、アシャンという名の若い女性が住んでいました。アシャンの家は貧しく、両親は長年故郷を離れて働いていました。そのため、彼女は祖母と一緒に暮らしていました。アシャンは手先が器用で、美しく刺繍をすることができましたが、幼い頃に両親を亡くし、とても貧しい暮らしをしていました。彼女は毎日一生懸命働いていましたが、いつも他人のために嫁入り衣装を縫っていました。 彼女の隣人はリフアという名の裕福な若い女性でした。リフアの両親は商人であり、裕福な家庭でした。リフアは、物に不自由したことがありませんでした。彼女はいつも絹やサテンを着て、美しく着飾っており、多くの求婚者に取り囲まれていました。 リフアの結婚は両親によって決められていました。彼女は自分自身では何も気にしていませんでした。彼女の両親は、彼女にふさわしい相手を見つけるために、あらゆる努力をし、最終的に裕福な商人の息子を見つけました。リフアの両親は、彼女に豪華な嫁入り道具を準備するために、アシャンに嫁入り衣装を作ってもらいました。 アシャンは貧しいながらも心優しく、リフアの幸せを喜んでいました。彼女はリフアの両親の願いを受け入れ、一生懸命に嫁入り衣装を作りました。アシャンは毎日一生懸命に働き、金の糸で丁寧に嫁入り衣装を刺繍しました。リフアの嫁入り衣装をもっと美しくするために、アシャンは自分の貯金から貴重な材料を買い求めることすらためらいませんでした。 リフアの結婚式は予定通り行われました。彼女はアシャンが作ってくれた嫁入り衣装を着て、美しく輝いていました。他の人々は彼女を羨ましがりました。しかし、アシャンは何の報酬も受け取れませんでした。リフアの両親は自分の喜びにばかり気を取られていて、かつて自分たちを助けてくれたアシャンのことを忘れていました。アシャンはリフアが裕福な家に嫁ぐのを見て、彼女のために嬉しく思う反面、彼女を哀れに思いました。 アシャンの物語は、他人のために働くことによって、結局は何も得られないことを教えてくれます。私たちは自分自身のために考えることを学び、いつも他人のために尽くすのではなく、最終的には自分自身で何も持たなくなってしまいます。

Usage

这个成语常用于批评那些只顾他人利益而忽视自己利益的人,也用来形容那些付出了许多努力却得不到回报的行为。例如:

zhe ge cheng yu chang yong yu pi ping na xie zhi gu ta ren li yi er hu shi zi ji li yi de ren, ye yong lai xing rong na xie fu chu le xu duo nu li que de bu dao hui bao de xing wei. li ru:

このことわざは、他人の利益だけを考えて自分の利益を無視する人を批判するために使われることが多いです。また、多くの努力をして報酬を得られない行為を表す場合にも使われます。例えば:

Examples

  • 他总是为别人操心,却忽略了自己的利益,真是为人作嫁。

    ta zong shi wei bie ren cao xin, que hu lue le zi ji de li yi, zhen shi wei ren zuo jia.

    彼はいつも他人のことを心配していて、自分の利益を無視しています。彼は本当に他人のために働いています。

  • 你辛辛苦苦地工作,却让别人轻松享受成果,岂不是为人作嫁?

    ni xin xin ku ku de gong zuo, que rang bie ren qing song xiang shou cheng guo, qi bu shi wei ren zuo jia?

    あなたは一生懸命働いていますが、他の人があなたの仕事の成果を享受しています。それは他人のために働くことではありませんか?

  • 不要总是为别人操心,也要为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    bu yao zong shi wei bie ren cao xin, ye yao wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    いつも他人のことを心配するのではなく、自分のことも考えてください。もう他人のために働くのをやめてください。

  • 我们不能总是在为别人付出,也要学会为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    women bu neng zong shi zai wei bie ren fu chu, ye yao xue hui wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    私たちはいつも他人のためにそこにいるわけにはいきません。私たちは自分たちのために考えることを学ぶ必要があります。もう他人のために働くのをやめてください。

  • 人生要学会为己着想,不要再为人作嫁。

    ren sheng yao xue hui wei ji zhuo xiang, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    人生は自分自身のために考えることを学ぶことです。もう他人のために働くのをやめてください。