为人作嫁 wei ren zuo jia 다른 사람을 위해 시집가다

Explanation

这个成语比喻为别人白白地付出辛苦,最终却不能得到任何好处,如同为别人做嫁衣裳一样。它常常用来形容那些为他人付出却得不到回报的行为,也用来讽刺那些只顾自己利益,不顾他人感受的人。

이 속담은 자신에게는 아무런 이익도 얻지 못하고 다른 사람을 위해 수고를 하는 것을 비유합니다. 마치 다른 사람에게 결혼식 드레스를 지어주는 것과 같습니다. 이 속담은 다른 사람을 위해 헌신하지만 보답을 받지 못하는 사람이나 자신의 이익만을 생각하고 다른 사람의 감정을 무시하는 사람을 풍자하는 데 사용됩니다.

Origin Story

从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫阿香的姑娘。阿香家境贫寒,父母常年在外务工,她从小就跟着奶奶生活。阿香心灵手巧,擅长刺绣,但她从小就失去了双亲,生活十分艰苦。她每天辛苦劳作,却总是为别人做嫁衣裳。 阿香的邻居是一位富家小姐,名叫丽华。丽华的父母都是商人,家境富裕,丽华从小就衣食无忧。她经常穿着绫罗绸缎,打扮得花枝招展,身边总是围绕着许多追求者。 丽华的婚事由父母操办,她自己并不关心。她的父母为了给她挑选一个门当户对的夫婿,费尽心思,最终找到了一位富商的儿子。丽华的父母为了给她准备嫁妆,特意去请阿香为她制作嫁衣。 阿香虽然生活贫困,但她心地善良,看到丽华如此幸福,心里也为她高兴。她答应了丽华父母的请求,认真地为她制作嫁衣。阿香每天都辛苦地工作,用金线细心地绣制着嫁衣。为了让丽华的嫁衣更加漂亮,阿香甚至不惜用自己的私房钱去购买一些珍贵的材料。 丽华的婚礼如期举行,她穿着阿香为她制作的嫁衣,看起来光彩照人,羡煞旁人。然而,阿香却没有得到任何回报。丽华的父母只顾着自己高兴,并没有想起曾经帮助过他们的阿香。阿香看着丽华嫁入豪门,心里既替她高兴,又为她感到惋惜。 阿香的故事告诉我们,为人作嫁,最终只会落得个两手空空。我们要学会为自己着想,不要总是为别人付出,最终却让自己一无所有。

cong qian, zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao a xiang de gu niang. a xiang jia jing pin han, fu mu chang nian zai wai wu gong, ta cong xiao jiu gen zhe nai nai shenghuo. a xiang xin ling shou qiao, shan chang ci xiu, dan ta cong xiao jiu shi qu le shuang qin, shenghuo shi fen jian ku. ta mei tian xin ku lao zuo, que zong shi wei bie ren zuo jia yi chang.

옛날 옛날 아주 먼 옛날, 외딴 마을에 아샹이라는 젊은 여자가 살았습니다. 아샹의 가족은 가난했고 부모님은 오랫동안 집을 떠나 일을 하셨습니다. 그래서 그녀는 할머니와 함께 살았습니다. 아샹은 손재주가 뛰어나 아름다운 자수를 놓을 수 있었지만, 어린 나이에 부모님을 잃고 매우 가난하게 살았습니다. 그녀는 매일 열심히 일했지만 항상 다른 사람들을 위해 혼수를 만들었습니다. 그녀의 이웃에는 리화라는 부유한 젊은 여자가 살았습니다. 리화의 부모님은 사업가였고, 그들의 가족은 부유했습니다. 리화는 결코 부족함 없이 살았습니다. 그녀는 항상 비단과 벨벳을 입고 아름답게 옷을 입었으며, 많은 구혼자들에게 둘러싸여 있었습니다. 리화의 결혼은 부모님에 의해 결정되었습니다. 그녀는 자신이 결혼에 대해 아무것도 신경 쓰지 않았습니다. 그녀의 부모님은 그녀에게 적합한 신랑을 찾기 위해 온갖 노력을 기울였고, 마침내 부유한 상인의 아들을 찾았습니다. 리화의 부모님은 그녀에게 호화로운 혼수를 준비하기 위해 아샹에게 혼수를 만들어 달라고 부탁했습니다. 아샹은 가난했지만 마음이 착했고 리화의 행복을 기뻐했습니다. 그녀는 리화의 부모님의 부탁을 받아들여 열심히 혼수를 만들었습니다. 아샹은 매일 열심히 일하며 금실로 정성스럽게 혼수를 수놓았습니다. 리화의 혼수를 더 아름답게 만들기 위해 아샹은 자신의 저축에서 귀한 재료를 사는 것조차 주저하지 않았습니다. 리화의 결혼식은 예정대로 진행되었습니다. 그녀는 아샹이 만들어 준 혼수를 입고 아름답게 빛났습니다. 다른 사람들은 그녀를 부러워했습니다. 하지만 아샹은 아무런 보상도 받지 못했습니다. 리화의 부모님은 자신의 기쁨에만 취해 있었고, 자신을 도와준 아샹의 일을 잊어버렸습니다. 아샹은 리화가 부유한 집안에 시집가는 것을 보며 그녀를 위해 기뻤지만 한편으로는 그녀를 안타깝게 생각했습니다. 아샹의 이야기는 다른 사람을 위해 일하는 것으로 결국 아무것도 얻지 못한다는 것을 가르쳐줍니다. 우리는 우리 자신을 위해 생각하는 법을 배우고, 항상 다른 사람을 위해 헌신하는 것이 아니라, 결국 자신이 아무것도 갖지 못하게 될 수 있다는 것을 기억해야 합니다.

Usage

这个成语常用于批评那些只顾他人利益而忽视自己利益的人,也用来形容那些付出了许多努力却得不到回报的行为。例如:

zhe ge cheng yu chang yong yu pi ping na xie zhi gu ta ren li yi er hu shi zi ji li yi de ren, ye yong lai xing rong na xie fu chu le xu duo nu li que de bu dao hui bao de xing wei. li ru:

이 관용구는 다른 사람의 이익만을 생각하고 자신의 이익은 무시하는 사람들을 비판하는 데 자주 사용됩니다. 또한 많은 노력을 기울였지만 보상을 받지 못하는 행동을 묘사하는 데에도 사용됩니다. 예를 들어:

Examples

  • 他总是为别人操心,却忽略了自己的利益,真是为人作嫁。

    ta zong shi wei bie ren cao xin, que hu lue le zi ji de li yi, zhen shi wei ren zuo jia.

    그는 항상 다른 사람들을 걱정하지만 자신의 이익은 무시합니다. 그는 정말 다른 사람들을 위해 일하고 있습니다.

  • 你辛辛苦苦地工作,却让别人轻松享受成果,岂不是为人作嫁?

    ni xin xin ku ku de gong zuo, que rang bie ren qing song xiang shou cheng guo, qi bu shi wei ren zuo jia?

    당신은 열심히 일하지만 다른 사람들이 당신의 노고의 결실을 누리고 있습니다. 그것은 다른 사람들을 위해 일하는 것이 아닙니까?

  • 不要总是为别人操心,也要为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    bu yao zong shi wei bie ren cao xin, ye yao wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    항상 다른 사람들을 걱정하기보다는 자신을 위해 생각하십시오. 더 이상 다른 사람들을 위해 일하지 마십시오.

  • 我们不能总是在为别人付出,也要学会为自己考虑,不要再为人作嫁了。

    women bu neng zong shi zai wei bie ren fu chu, ye yao xue hui wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    우리는 항상 다른 사람들을 위해 존재할 수 없습니다. 우리는 스스로 생각하는 법을 배워야 합니다. 더 이상 다른 사람들을 위해 일하지 마십시오.

  • 人生要学会为己着想,不要再为人作嫁。

    ren sheng yao xue hui wei ji zhuo xiang, bu yao zai wei ren zuo jia le.

    인생은 스스로 생각하는 법을 배우는 것입니다. 더 이상 다른 사람들을 위해 일하지 마십시오.