为人作嫁 travailler pour les autres
Explanation
这个成语比喻为别人白白地付出辛苦,最终却不能得到任何好处,如同为别人做嫁衣裳一样。它常常用来形容那些为他人付出却得不到回报的行为,也用来讽刺那些只顾自己利益,不顾他人感受的人。
Ce proverbe est une métaphore de l'effort vain que l'on fait pour les autres sans en bénéficier soi-même. C'est comme coudre une robe de mariée pour quelqu'un d'autre. Il est souvent utilisé pour décrire ceux qui s'occupent des autres mais ne reçoivent rien en retour, ou pour satiriser ceux qui ne se soucient que de leurs propres intérêts et ignorent les sentiments des autres.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫阿香的姑娘。阿香家境贫寒,父母常年在外务工,她从小就跟着奶奶生活。阿香心灵手巧,擅长刺绣,但她从小就失去了双亲,生活十分艰苦。她每天辛苦劳作,却总是为别人做嫁衣裳。 阿香的邻居是一位富家小姐,名叫丽华。丽华的父母都是商人,家境富裕,丽华从小就衣食无忧。她经常穿着绫罗绸缎,打扮得花枝招展,身边总是围绕着许多追求者。 丽华的婚事由父母操办,她自己并不关心。她的父母为了给她挑选一个门当户对的夫婿,费尽心思,最终找到了一位富商的儿子。丽华的父母为了给她准备嫁妆,特意去请阿香为她制作嫁衣。 阿香虽然生活贫困,但她心地善良,看到丽华如此幸福,心里也为她高兴。她答应了丽华父母的请求,认真地为她制作嫁衣。阿香每天都辛苦地工作,用金线细心地绣制着嫁衣。为了让丽华的嫁衣更加漂亮,阿香甚至不惜用自己的私房钱去购买一些珍贵的材料。 丽华的婚礼如期举行,她穿着阿香为她制作的嫁衣,看起来光彩照人,羡煞旁人。然而,阿香却没有得到任何回报。丽华的父母只顾着自己高兴,并没有想起曾经帮助过他们的阿香。阿香看着丽华嫁入豪门,心里既替她高兴,又为她感到惋惜。 阿香的故事告诉我们,为人作嫁,最终只会落得个两手空空。我们要学会为自己着想,不要总是为别人付出,最终却让自己一无所有。
Il était une fois, dans un village reculé, une jeune femme nommée Axiang. La famille d'Axiang était pauvre et ses parents ont travaillé loin de chez eux pendant de nombreuses années, si bien qu'elle a grandi avec sa grand-mère. Axiang était habile de ses mains et pouvait broder magnifiquement, mais elle était orpheline à un jeune âge et vivait dans une grande pauvreté. Elle travaillait dur chaque jour, mais elle cousait toujours des robes de mariée pour les autres. Sa voisine était une jeune femme riche nommée Lihua. Les parents de Lihua étaient des hommes d'affaires et leur famille était prospère. Lihua n'avait jamais souffert du manque. Elle portait toujours de la soie et du satin, était magnifiquement habillée et entourée de nombreux admirateurs. Le mariage de Lihua a été organisé par ses parents, elle-même s'en fichait. Pour trouver un mari qui correspondait à sa famille, ses parents ont fait de grands efforts et ont finalement trouvé le fils d'un riche marchand. Les parents de Lihua voulaient lui préparer une dot luxueuse et ont demandé à Axiang de lui faire une robe de mariée. Bien qu'Axiang soit pauvre, elle était bienveillante et heureuse du bonheur de Lihua. Elle a accepté la demande des parents de Lihua et a fait avec soin une robe de mariée pour elle. Axiang travaillait dur chaque jour et brodait soigneusement la robe de mariée avec du fil d'or. Pour rendre la robe de mariée de Lihua encore plus belle, Axiang n'a pas hésité à utiliser son propre argent de poche pour acheter des matériaux précieux. Le mariage de Lihua a eu lieu comme prévu. Elle portait la robe de mariée qu'Axiang lui avait faite et avait l'air radieuse, les autres l'enviaient. Cependant, Axiang n'a reçu aucune compensation. Les parents de Lihua n'étaient heureux qu'avec eux-mêmes et ne se sont pas souvenus de la femme qui les avait aidés. Axiang a vu Lihua épouser une famille riche et s'est réjouie pour elle, mais elle l'a aussi eue en pitié. L'histoire d'Axiang nous apprend que si vous travaillez pour les autres, vous finirez par vous retrouver les mains vides. Nous devons apprendre à penser par nous-mêmes, à ne pas toujours nous soucier des autres, et à ne pas finir par ne plus rien avoir.
Usage
这个成语常用于批评那些只顾他人利益而忽视自己利益的人,也用来形容那些付出了许多努力却得不到回报的行为。例如:
Ce proverbe est souvent utilisé pour critiquer ceux qui ne se soucient que des intérêts des autres et ignorent les leurs. Il est également utilisé pour décrire ceux qui font beaucoup d'efforts mais ne reçoivent rien en retour. Par exemple:
Examples
-
他总是为别人操心,却忽略了自己的利益,真是为人作嫁。
ta zong shi wei bie ren cao xin, que hu lue le zi ji de li yi, zhen shi wei ren zuo jia.
Il se soucie toujours des autres et néglige ses propres intérêts. Il travaille vraiment pour les autres.
-
你辛辛苦苦地工作,却让别人轻松享受成果,岂不是为人作嫁?
ni xin xin ku ku de gong zuo, que rang bie ren qing song xiang shou cheng guo, qi bu shi wei ren zuo jia?
Tu travailles dur, mais d'autres profitent du fruit de ton travail, n'est-ce pas travailler pour les autres ?
-
不要总是为别人操心,也要为自己考虑,不要再为人作嫁了。
bu yao zong shi wei bie ren cao xin, ye yao wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.
Ne t'inquiète pas toujours pour les autres, mais pense aussi à toi-même, arrête de travailler pour les autres.
-
我们不能总是在为别人付出,也要学会为自己考虑,不要再为人作嫁了。
women bu neng zong shi zai wei bie ren fu chu, ye yao xue hui wei zi ji kao lv, bu yao zai wei ren zuo jia le.
Nous ne pouvons pas toujours être là pour les autres, nous devons apprendre à penser par nous-mêmes, arrête de travailler pour les autres.
-
人生要学会为己着想,不要再为人作嫁。
ren sheng yao xue hui wei ji zhuo xiang, bu yao zai wei ren zuo jia le.
La vie consiste à apprendre à penser par soi-même, arrête de travailler pour les autres.