为虎作伥 wei hu zuo chang servir como fantasma Chang para el tigre

Explanation

这个成语比喻充当恶人的帮凶,指为别人做坏事,帮着别人做坏事。

Este idioma significa actuar como cómplice de un malhechor, es decir, hacer cosas malas para otros y ayudar a otros a hacer cosas malas.

Origin Story

古代,有一种传说,说被老虎咬死的人,死后会变成伥鬼。伥鬼会听从老虎的命令,为老虎引诱人来吃。老虎要出去觅食的时候,伥鬼就会走在前面,帮助老虎躲避陷阱,找到人之后,伥鬼就会上去抓住那人,把他的衣服脱掉,让老虎吃掉。老虎吃饱了之后,新的伥鬼就会产生,旧的伥鬼就可以自由活动了。人们就把这种行为叫做“为虎作伥”。

Gu dai, you yi zhong chuan shuo, shuo bei hu yao si de ren, si hou hui bian cheng chang gui. Chang gui hui ting cong hu de ming ling, wei hu yin you ren lai chi. Hu yao chu qu mi shi de shi hou, chang gui jiu hui zou zai qian mian, bang zhu hu duo bi xian jing, zhao dao ren zhi hou, chang gui jiu hui shang qu zhu zhu na ren, ba ta de yi fu tuo diao, rang hu chi diao. Hu chi bao le zhi hou, xin de chang gui jiu hui chan sheng, jiu de chang gui jiu ke yi zi you huo dong le. Ren men jiu ba zhe zhong xing wei jiao zuo "wei hu zuo chang".

En la antigüedad, existía una leyenda que decía que las personas que eran mordidas hasta la muerte por tigres se convertían en fantasmas Chang después de la muerte. Los fantasmas Chang obedecerían las órdenes del tigre y atraerían a la gente para que el tigre los comiera. Cuando el tigre salía a cazar, los fantasmas Chang caminaban adelante, ayudando al tigre a evitar trampas. Una vez que encontraban a una persona, los fantasmas Chang la atraparían, le quitarían la ropa y dejarían que el tigre la comiera. Después de que el tigre estuviera satisfecho, nacería un nuevo fantasma Chang, y el viejo podría moverse libremente. La gente llamaba a este comportamiento "servir como fantasma Chang para el tigre".

Usage

该成语用来形容那些为了自己的利益而帮助坏人做事的人,或是指那些明知错误却依然支持错误行为的人。它带有强烈贬义,常用于批评、讽刺那些助纣为虐、为虎作伥的人。

Gai cheng yu yong lai xing rong na xie wei le zi ji de li yi er bang zhu huai ren zuo shi de ren, huo shi zhi na xie ming zhi cuo wu que yi ran zhi chi cuo wu xing wei de ren. Ta dai you qian liang bian yi, chang yong yu pi ping, feng ci na xie zhu zhou wei nue, wei hu zuo chang de ren.

El idioma se usa para describir a aquellos que ayudan a los malos a hacer cosas por sus propios intereses, o para describir a aquellos que son conscientes de lo malo pero aún así apoyan el mal comportamiento. Tiene una fuerte connotación despectiva y a menudo se usa para criticar y ridiculizar a aquellos que ayudan al tirano y sirven como cómplices de los malhechores.

Examples

  • 一些人为了个人利益,不惜~,帮助坏人做坏事。

    Yi xie ren wei le ge ren li yi, bu xi wei hu zuo chang, bang zhu huai ren zuo huai shi.

    Algunas personas están dispuestas a ayudar a los malos a hacer cosas malas por sus propios intereses.

  • 他明明知道这个计划不可行,却依然~,为虎作伥。

    Ta ming ming zhi dao zhe ge ji hua bu ke xing, que yi ran wei hu zuo chang, wei hu zuo chang.

    Sabía que el plan no funcionaría, pero aun así lo ayudó.

  • 我们一定要坚决抵制腐败现象,不能~,助纣为虐。

    Wo men yi ding yao jian jue di zhi fu bai xian xiang, bu neng wei hu zuo chang, zhu zhou wei nue.

    Debemos resistirnos decididamente a la corrupción, no debemos ayudar al tirano.

  • 他为了钱财,不惜~,为坏人提供帮助,最终也受到了法律的制裁。

    Ta wei le qian cai, bu xi wei hu zuo chang, wei huai ren ti gong bang zhu, zui zhong ye shou dao le fa lv de zhi cai.

    Estaba dispuesto a ayudar a otros por dinero, y finalmente fue castigado por la ley.