争风吃醋 pelear por algo
Explanation
争风吃醋指的是因为男女关系而产生的嫉妒和争吵,多用于形容女性之间的矛盾。
La expresión "zhēng fēng chī cù" se refiere a los celos y las discusiones que surgen de las relaciones románticas, a menudo utilizadas para describir los conflictos entre mujeres.
Origin Story
话说古代有一个富商,娶了两个如花似玉的妻子。大太太温柔贤淑,二太太美丽妖娆。两个妻子为了争宠,明争暗斗,争风吃醋,家里整天鸡飞狗跳,不得安宁。富商为此焦头烂额,苦不堪言。最后,富商实在受不了了,只好分家,让两个妻子各自过日子,这才恢复了平静。
Érase una vez, en la antigua China, un rico comerciante que se casó con dos hermosas esposas. La esposa mayor era gentil y virtuosa, mientras que la menor era asombrosamente hermosa. Para ganarse el favor del comerciante, las dos esposas compitieron abierta y secretamente, estando constantemente celosas y peleando. Su casa estaba en un constante torbellino. El comerciante estaba angustiado y miserable. Finalmente, incapaz de soportarlo más, separó a sus esposas, permitiendo que cada una viviera su vida por separado. Solo entonces regresó la paz a su hogar.
Usage
多用于描写女性之间因爱情或其他方面而产生的嫉妒、争吵等负面情绪。
Se utiliza principalmente para describir emociones negativas como los celos y las peleas entre mujeres debido al amor u otros aspectos.
Examples
-
自从有了这个新来的女同事,办公室里争风吃醋的事情就多了起来。
congciyoule,bangongshili
Desde que llegó la nueva compañera, ha aumentado la rivalidad en la oficina.
-
两个女人为了一个男人争风吃醋,真是不值得。
liangeren,zhendebu
Dos mujeres peleando por un hombre, ¡qué tontería!