争风吃醋 zheng feng chi cu 争い合う

Explanation

争风吃醋指的是因为男女关系而产生的嫉妒和争吵,多用于形容女性之间的矛盾。

「争風吃醋」は、男女関係から生じる嫉妬や言い争いを指し、主に女性同士の争いを表現する際に用いられる。

Origin Story

话说古代有一个富商,娶了两个如花似玉的妻子。大太太温柔贤淑,二太太美丽妖娆。两个妻子为了争宠,明争暗斗,争风吃醋,家里整天鸡飞狗跳,不得安宁。富商为此焦头烂额,苦不堪言。最后,富商实在受不了了,只好分家,让两个妻子各自过日子,这才恢复了平静。

huashuo,litaitai,ertaitai,mingzhengandou,jiule,kubukan

昔々、中国に裕福な商人がいました。その商人は、美しい二人の妻を娶りました。姉の妻は優しく賢く、妹の妻はまばゆいばかりの美しさでした。二人は商人の愛情を勝ち取ろうと、表向きにも陰にも争い、常に嫉妬し、言い争っていました。二人の争いは、家の中を常に騒がしくしていました。商人は悩んで苦しみました。ついに我慢できなくなり、二人の妻を離縁し、それぞれが別々に暮らすようにしました。ようやく家には平和が戻ったのです。

Usage

多用于描写女性之间因爱情或其他方面而产生的嫉妒、争吵等负面情绪。

duoyongyu,fuqinchuxian

主に、愛情やその他の面から生じる女性同士の嫉妬や言い争いといったネガティブな感情を表現する際に用いられる。

Examples

  • 自从有了这个新来的女同事,办公室里争风吃醋的事情就多了起来。

    congciyoule,bangongshili

    新しい女性社員が来てから、職場での嫉妬や争いが増えた。

  • 两个女人为了一个男人争风吃醋,真是不值得。

    liangeren,zhendebu

    二人の女性が一人男性を奪い合うなんて、くだらない。