争风吃醋 berebut perhatian
Explanation
争风吃醋指的是因为男女关系而产生的嫉妒和争吵,多用于形容女性之间的矛盾。
Ungkapan "zhēng fēng chī cù" mengacu pada kecemburuan dan pertengkaran yang muncul dari hubungan romantis, sering digunakan untuk menggambarkan konflik antar perempuan.
Origin Story
话说古代有一个富商,娶了两个如花似玉的妻子。大太太温柔贤淑,二太太美丽妖娆。两个妻子为了争宠,明争暗斗,争风吃醋,家里整天鸡飞狗跳,不得安宁。富商为此焦头烂额,苦不堪言。最后,富商实在受不了了,只好分家,让两个妻子各自过日子,这才恢复了平静。
Dahulu kala, di Tiongkok kuno, seorang saudagar kaya menikahi dua wanita cantik. Istri yang lebih tua lembut dan berbudi luhur, sementara istri yang lebih muda sangat cantik. Untuk memenangkan kasih sayang saudagar, kedua istri tersebut saling cemburu dan bertengkar. Rumah tangga mereka selalu kacau. Saudagar tersebut sangat menderita. Akhirnya, dia tidak tahan lagi, dan ia menyuruh istri-istrinya untuk hidup terpisah. Setelah itu, kedamaian kembali ke rumah tangga.
Usage
多用于描写女性之间因爱情或其他方面而产生的嫉妒、争吵等负面情绪。
Sebagian besar digunakan untuk menggambarkan emosi negatif seperti kecemburuan dan pertengkaran di antara wanita karena cinta atau aspek lainnya.
Examples
-
自从有了这个新来的女同事,办公室里争风吃醋的事情就多了起来。
congciyoule,bangongshili
Sejak kedatangan rekan kerja wanita baru, intrik dan kecemburuan di kantor meningkat.
-
两个女人为了一个男人争风吃醋,真是不值得。
liangeren,zhendebu
Dua wanita bertengkar memperebutkan seorang pria sungguh tidak pantas