争风吃醋 lotta per...
Explanation
争风吃醋指的是因为男女关系而产生的嫉妒和争吵,多用于形容女性之间的矛盾。
L'idioma "zhēng fēng chī cù" si riferisce alla gelosia e agli scontri derivanti dalle relazioni sentimentali, spesso usato per descrivere i conflitti tra donne.
Origin Story
话说古代有一个富商,娶了两个如花似玉的妻子。大太太温柔贤淑,二太太美丽妖娆。两个妻子为了争宠,明争暗斗,争风吃醋,家里整天鸡飞狗跳,不得安宁。富商为此焦头烂额,苦不堪言。最后,富商实在受不了了,只好分家,让两个妻子各自过日子,这才恢复了平静。
C'era una volta, nell'antica Cina, un ricco mercante che sposò due bellissime mogli. La moglie maggiore era gentile e virtuosa, mentre la moglie minore era straordinariamente bella. Per ottenere il favore del mercante, le due mogli si contendevano il suo affetto, gelose e litigiose. La loro casa era in costante tumulto. Il mercante era disperato e infelice. Alla fine, non riuscendo più a sopportarlo, separò le sue mogli, permettendo loro di vivere separatamente. Solo allora ritornò la pace nella casa.
Usage
多用于描写女性之间因爱情或其他方面而产生的嫉妒、争吵等负面情绪。
Usato soprattutto per descrivere emozioni negative come la gelosia e i litigi tra donne a causa dell'amore o di altri aspetti.
Examples
-
自从有了这个新来的女同事,办公室里争风吃醋的事情就多了起来。
congciyoule,bangongshili
Da quando è arrivata la nuova collega, in ufficio sono aumentati i casi di gelosia e litigi.
-
两个女人为了一个男人争风吃醋,真是不值得。
liangeren,zhendebu
Due donne che si contendono un uomo è davvero una cosa futile