争风吃醋 zheng feng chi cu Eifersüchteleien

Explanation

争风吃醋指的是因为男女关系而产生的嫉妒和争吵,多用于形容女性之间的矛盾。

Der Ausdruck beschreibt Eifersucht und Streitigkeiten aufgrund von Beziehungen zwischen Mann und Frau, hauptsächlich verwendet um Konflikte zwischen Frauen zu beschreiben.

Origin Story

话说古代有一个富商,娶了两个如花似玉的妻子。大太太温柔贤淑,二太太美丽妖娆。两个妻子为了争宠,明争暗斗,争风吃醋,家里整天鸡飞狗跳,不得安宁。富商为此焦头烂额,苦不堪言。最后,富商实在受不了了,只好分家,让两个妻子各自过日子,这才恢复了平静。

huashuo,litaitai,ertaitai,mingzhengandou,jiule,kubukan

Es wurde erzählt, dass ein wohlhabender Mann im Altertum zwei wunderschöne Frauen heiratete. Die ältere Frau war sanftmütig und klug, während die jüngere Frau atemberaubend schön war. Um die Gunst des Mannes zu gewinnen, kämpften die beiden Frauen offen und heimlich gegeneinander und waren eifersüchtig und streitlustig. Das Haus war ständig in Aufruhr. Der wohlhabende Mann war sehr besorgt und unglücklich. Schließlich konnte er es nicht mehr ertragen und ließ die beiden Frauen getrennt voneinander leben. Erst dann kehrte die Ruhe zurück.

Usage

多用于描写女性之间因爱情或其他方面而产生的嫉妒、争吵等负面情绪。

duoyongyu,fuqinchuxian

Wird hauptsächlich verwendet, um negative Emotionen wie Eifersucht und Streit zwischen Frauen aufgrund von Liebe oder anderen Aspekten zu beschreiben.

Examples

  • 自从有了这个新来的女同事,办公室里争风吃醋的事情就多了起来。

    congciyoule,bangongshili

    Seitdem die neue Kollegin da ist, gibt es mehr Zank und Streit im Büro.

  • 两个女人为了一个男人争风吃醋,真是不值得。

    liangeren,zhendebu

    Zwei Frauen streiten sich um einen Mann – das ist doch nicht der Rede wert!