争风吃醋 борьба за...
Explanation
争风吃醋指的是因为男女关系而产生的嫉妒和争吵,多用于形容女性之间的矛盾。
Идиома «zhēng fēng chī cù» относится к ревности и ссорам, возникающим из-за романтических отношений, часто используется для описания конфликтов между женщинами.
Origin Story
话说古代有一个富商,娶了两个如花似玉的妻子。大太太温柔贤淑,二太太美丽妖娆。两个妻子为了争宠,明争暗斗,争风吃醋,家里整天鸡飞狗跳,不得安宁。富商为此焦头烂额,苦不堪言。最后,富商实在受不了了,只好分家,让两个妻子各自过日子,这才恢复了平静。
В старые времена в древнем Китае богатый купец женился на двух красивых женах. Старшая жена была нежной и добродетельной, а младшая — поразительно красивой. Чтобы завоевать расположение купца, две жены соперничали друг с другом, постоянно ревновали и ссорились. Их дом постоянно находился в смятении. Купец был очень несчастлив. Наконец, не выдержав больше, он разделил своих жен, позволив им жить раздельно. Только после этого в доме воцарился мир.
Usage
多用于描写女性之间因爱情或其他方面而产生的嫉妒、争吵等负面情绪。
В основном используется для изображения негативных эмоций, таких как ревность и ссоры между женщинами из-за любви или других аспектов.
Examples
-
自从有了这个新来的女同事,办公室里争风吃醋的事情就多了起来。
congciyoule,bangongshili
С тех пор как пришла новая сотрудница, в офисе участились случаи ревности и ссор.
-
两个女人为了一个男人争风吃醋,真是不值得。
liangeren,zhendebu
Две женщины дерутся из-за одного мужчины — это так нелепо