争风吃醋 se disputer pour quelque chose
Explanation
争风吃醋指的是因为男女关系而产生的嫉妒和争吵,多用于形容女性之间的矛盾。
L'expression "zhēng fēng chī cù" fait référence à la jalousie et aux disputes découlant de relations amoureuses, souvent utilisée pour décrire les conflits entre femmes.
Origin Story
话说古代有一个富商,娶了两个如花似玉的妻子。大太太温柔贤淑,二太太美丽妖娆。两个妻子为了争宠,明争暗斗,争风吃醋,家里整天鸡飞狗跳,不得安宁。富商为此焦头烂额,苦不堪言。最后,富商实在受不了了,只好分家,让两个妻子各自过日子,这才恢复了平静。
Il était une fois, dans la Chine ancienne, un riche marchand qui épousa deux belles femmes. L'aînée était douce et vertueuse, tandis que la cadette était d'une beauté époustouflante. Pour gagner les faveurs du marchand, les deux femmes se livraient à une compétition ouverte et secrète, constamment jalouses et se disputant. Leur foyer était en perpétuel tumulte. Le marchand était désemparé et malheureux. Finalement, incapable de supporter cela plus longtemps, il sépara ses épouses, leur permettant à chacune de vivre sa vie séparément. Ce n'est qu'alors que la paix revint dans la maison.
Usage
多用于描写女性之间因爱情或其他方面而产生的嫉妒、争吵等负面情绪。
Principalement utilisé pour décrire des émotions négatives telles que la jalousie et les disputes entre femmes en raison de l'amour ou d'autres aspects.
Examples
-
自从有了这个新来的女同事,办公室里争风吃醋的事情就多了起来。
congciyoule,bangongshili
Depuis l'arrivée de cette nouvelle collègue, les rivalités au bureau ont augmenté.
-
两个女人为了一个男人争风吃醋,真是不值得。
liangeren,zhendebu
Deux femmes qui se disputent un homme, quelle bêtise !