争风吃醋 zheng feng chi cu disputar algo

Explanation

争风吃醋指的是因为男女关系而产生的嫉妒和争吵,多用于形容女性之间的矛盾。

A expressão "zhēng fēng chī cù" se refere ao ciúme e às discussões que surgem dos relacionamentos românticos, frequentemente usada para descrever conflitos entre mulheres.

Origin Story

话说古代有一个富商,娶了两个如花似玉的妻子。大太太温柔贤淑,二太太美丽妖娆。两个妻子为了争宠,明争暗斗,争风吃醋,家里整天鸡飞狗跳,不得安宁。富商为此焦头烂额,苦不堪言。最后,富商实在受不了了,只好分家,让两个妻子各自过日子,这才恢复了平静。

huashuo,litaitai,ertaitai,mingzhengandou,jiule,kubukan

Era uma vez, na antiga China, um rico comerciante que casou com duas belas esposas. A esposa mais velha era gentil e virtuosa, enquanto a mais nova era deslumbrantemente bela. Para ganhar o favor do comerciante, as duas esposas competiam aberta e secretamente, constantemente com ciúmes e brigando. Sua casa estava em constante tumulto. O comerciante estava aflito e infeliz. Finalmente, incapaz de suportar mais, ele separou suas esposas, permitindo que cada uma vivesse sua vida separadamente. Só então a paz voltou para a casa.

Usage

多用于描写女性之间因爱情或其他方面而产生的嫉妒、争吵等负面情绪。

duoyongyu,fuqinchuxian

Usado principalmente para descrever emoções negativas como ciúme e brigas entre mulheres devido ao amor ou outros aspectos.

Examples

  • 自从有了这个新来的女同事,办公室里争风吃醋的事情就多了起来。

    congciyoule,bangongshili

    Desde que a nova colega chegou, aumentou a rivalidade no escritório.

  • 两个女人为了一个男人争风吃醋,真是不值得。

    liangeren,zhendebu

    Duas mulheres brigando por um homem, que besteira!