争风吃醋 zheng feng chi cu झगड़ा

Explanation

争风吃醋指的是因为男女关系而产生的嫉妒和争吵,多用于形容女性之间的矛盾。

यह मुहावरा रोमांटिक रिश्तों से उत्पन्न ईर्ष्या और झगड़ों को दर्शाता है, जो अक्सर महिलाओं के बीच टकराव का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।

Origin Story

话说古代有一个富商,娶了两个如花似玉的妻子。大太太温柔贤淑,二太太美丽妖娆。两个妻子为了争宠,明争暗斗,争风吃醋,家里整天鸡飞狗跳,不得安宁。富商为此焦头烂额,苦不堪言。最后,富商实在受不了了,只好分家,让两个妻子各自过日子,这才恢复了平静。

huashuo,litaitai,ertaitai,mingzhengandou,jiule,kubukan

एक समय की बात है, प्राचीन चीन में एक धनी व्यापारी ने दो सुंदर पत्नियों से शादी की थी। बड़ी पत्नी कोमल और गुणी थी, जबकि छोटी पत्नी बहुत ही खूबसूरत थी। व्यापारी का प्यार पाने के लिए, दोनों पत्नियाँ एक-दूसरे से ईर्ष्या करती थीं और आपस में झगड़ती थीं। उनका घर हमेशा अशांत रहता था। व्यापारी बहुत ही परेशान था। अंत में, वह इसे बर्दाश्त नहीं कर सका, और उसने अपनी पत्नियों को अलग-अलग रहने के लिए भेज दिया। उसके बाद घर में शांति छा गई।

Usage

多用于描写女性之间因爱情或其他方面而产生的嫉妒、争吵等负面情绪。

duoyongyu,fuqinchuxian

यह मुहावरा मुख्य रूप से महिलाओं के बीच प्रेम या अन्य कारणों से उत्पन्न ईर्ष्या, झगड़ों जैसी नकारात्मक भावनाओं का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है।

Examples

  • 自从有了这个新来的女同事,办公室里争风吃醋的事情就多了起来。

    congciyoule,bangongshili

    नई महिला सहकर्मी के आने के बाद से, कार्यालय में ईर्ष्या और झगड़े की घटनाएँ बढ़ गई हैं।

  • 两个女人为了一个男人争风吃醋,真是不值得。

    liangeren,zhendebu

    एक पुरुष के लिए दो महिलाओं का आपस में झगड़ा करना बहुत ही अनुचित है।