八面威风 Ocho caras imponentes
Explanation
形容人神气十足,威风凛凛,气势非凡。各个方面都很威风。
Describe a alguien que es seguro de sí mismo, impresionante y que tiene una gran presencia.
Origin Story
话说元末年间,朱元璋率军攻打元朝,经过一番激烈的战斗,终于取得了决定性的胜利。攻下集庆后,朱元璋与大将徐达换上便装,乘船渡江。船夫认出了他们,兴奋地高喊:"圣天子六龙护驾,大将军八面威风!"这声音响彻江面,在船夫的眼中,朱元璋和徐达威风凛凛,气势如虹。后来,朱元璋建立了明朝,为了表彰这位船夫的识才,特地重赏了他。这个故事流传至今,成为了成语“八面威风”的由来。
Durante los últimos años de la dinastía Yuan, Zhu Yuanzhang dirigió a sus tropas contra la dinastía Yuan y después de feroces batallas, finalmente obtuvo una victoria decisiva. Después de conquistar Nankín, Zhu Yuanzhang y su general Xu Da se cambiaron a ropa civil y tomaron un barco para cruzar el río. Un barquero los reconoció y exclamó con entusiasmo: "¡El emperador sagrado está protegido por seis dragones, el general es imponente por todas partes!" Este grito resonó por el río, a los ojos del barquero, Zhu Yuanzhang y Xu Da eran imponentes y poderosos. Más tarde, Zhu Yuanzhang estableció la dinastía Ming y, para recompensar a este barquero por su capacidad para reconocer el talento, lo recompensó especialmente. Esta historia se ha transmitido hasta nuestros días y se convirtió en el origen del modismo "ocho caras imponentes".
Usage
用于形容人气势强大,威风凛凛。常用于褒义,也可以用于戏谑的语境。
Se utiliza para describir la poderosa presencia e imponente aura de una persona. A menudo se utiliza en un sentido positivo, pero también puede usarse irónicamente.
Examples
-
将军凯旋,八面威风。
jiāngjūn kǎixuán, bā miàn wēi fēng
El general regresó victorioso, lleno de autoridad.
-
他今天穿着一身新西装,神气十足,真是八面威风!
tā jīntiān chuān zhe yī shēn xīn xīzhuāng, shénqì shízú, zhēnshi bā miàn wēi fēng
Llevaba un traje nuevo hoy, lleno de confianza e impresionante