八面威风 Acht Seiten Wind
Explanation
形容人神气十足,威风凛凛,气势非凡。各个方面都很威风。
Beschreibt jemanden, der selbstbewusst, beeindruckend und von großer Ausstrahlung ist.
Origin Story
话说元末年间,朱元璋率军攻打元朝,经过一番激烈的战斗,终于取得了决定性的胜利。攻下集庆后,朱元璋与大将徐达换上便装,乘船渡江。船夫认出了他们,兴奋地高喊:"圣天子六龙护驾,大将军八面威风!"这声音响彻江面,在船夫的眼中,朱元璋和徐达威风凛凛,气势如虹。后来,朱元璋建立了明朝,为了表彰这位船夫的识才,特地重赏了他。这个故事流传至今,成为了成语“八面威风”的由来。
Während der späten Yuan-Dynastie führte Zhu Yuanzhang seine Truppen gegen die Yuan-Dynastie an und errang nach heftigen Kämpfen einen entscheidenden Sieg. Nach der Eroberung von Nanjing wechselten Zhu Yuanzhang und sein General Xu Da in zivile Kleidung und fuhren mit einem Boot über den Fluss. Ein Bootsmann erkannte sie und rief begeistert: "Der heilige Herrscher wird von sechs Drachen beschützt, der General ist von allen Seiten imposant!" Dieser Ruf hallte über den Fluss, in den Augen des Bootsmanns waren Zhu Yuanzhang und Xu Da imposant und mächtig. Später gründete Zhu Yuanzhang die Ming-Dynastie und belohnte den Bootsmann für seine Fähigkeit, Talente zu erkennen.
Usage
用于形容人气势强大,威风凛凛。常用于褒义,也可以用于戏谑的语境。
Wird verwendet, um die große Autorität und den imposanten Eindruck einer Person zu beschreiben. Normalerweise positiv konnotiert, kann aber auch ironisch gemeint sein.
Examples
-
将军凯旋,八面威风。
jiāngjūn kǎixuán, bā miàn wēi fēng
Der General kehrte siegreich zurück, voller Autorität.
-
他今天穿着一身新西装,神气十足,真是八面威风!
tā jīntiān chuān zhe yī shēn xīn xīzhuāng, shénqì shízú, zhēnshi bā miàn wēi fēng
Er trug heute einen neuen Anzug, selbstbewusst und beeindruckend!