六神不安 seis dioses inquietos
Explanation
六神不安是指人内心焦虑不安,惊慌失措,不知所措的状态。道家认为人体内有心、肺、肝、肾、脾、胆六脏,各有神灵主宰,故称六神。六神不安体现了人面对困境或压力时内心的慌乱与无助。
Liù shén bù ān describe el estado de ansiedad, pánico e impotencia. En el taoísmo, se cree que el cuerpo humano tiene seis órganos internos: el corazón, los pulmones, el hígado, los riñones, el bazo y la vesícula biliar, cada uno controlado por una deidad, de ahí el término seis dioses. Liù shén bù ān refleja la confusión interior y la impotencia que uno experimenta cuando se enfrenta a dificultades o presiones.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的书生,他勤奋好学,立志考取功名。十年寒窗苦读,终于迎来了科举考试。然而,就在考试的前一天晚上,李白却六神不安,辗转反侧难以入眠。他担心自己多年的努力付诸东流,也担心考试的题目过于刁钻,自己无法应对。他心中充满了焦虑和恐惧,翻来覆去地想着各种可能性,越想越觉得不安。他努力平复自己的心情,但焦虑的情绪却像潮水般涌来,让他喘不过气来。他起身走到窗前,望着窗外黑夜里闪烁的星光,试图寻找一丝平静,然而,内心的不安却始终挥之不去。第二天,李白顶着巨大的心理压力走进考场,虽然他努力发挥,但最终还是因为紧张过度,发挥失常,落榜而归。这次考试的失败,对李白来说是一个沉重的打击,但也让他深刻地认识到,即使准备再充分,心态也至关重要。此后,李白更加注重心理调适,最终以优异的成绩考取功名,实现了他的理想。
Durante la dinastía Tang, vivió un erudito llamado Li Bai, que era diligente y estaba decidido a aprobar los exámenes imperiales. Después de diez años de duro estudio, finalmente llegó el examen. Sin embargo, la noche anterior al examen, Li Bai se sintió muy inquieto y se revolvió en la cama, incapaz de conciliar el sueño. Le preocupaba que años de esfuerzo fueran en vano, y también que las preguntas del examen fueran demasiado difíciles de manejar. Su corazón estaba lleno de ansiedad y miedo, dando vueltas a varias posibilidades, y sintiéndose más inquieto con cada pensamiento. Trató de calmarse, pero los sentimientos de ansiedad surgieron como una marea, sofocándolo. Se levantó y fue a la ventana, mirando las estrellas centelleantes en la noche oscura, tratando de encontrar un momento de paz. Sin embargo, la inquietud interior persistía. Al día siguiente, Li Bai entró en la sala de examen bajo una inmensa presión psicológica. Aunque hizo todo lo posible, finalmente tuvo un mal desempeño debido a la tensión excesiva y reprobó el examen. Este fracaso fue un duro golpe para Li Bai, pero también le hizo darse cuenta de la importancia crítica de la actitud mental incluso con una preparación adecuada. A partir de entonces, Li Bai hizo más hincapié en el ajuste psicológico, finalmente aprobando el examen con excelentes resultados y logrando sus aspiraciones.
Usage
形容人内心焦虑不安,惊慌失措,不知所措的状态。常用于口语中,表达人物的心理活动。
Para describir un estado de ansiedad, pánico e impotencia internos. A menudo se usa en el lenguaje hablado para expresar la actividad mental de un personaje.
Examples
-
他考试前六神不安,什么也看不进去。
tā kǎoshì qián liù shén bù ān, shénme yě kàn bù jìn qù。
Estaba muy inquieto antes del examen y no podía leer nada.
-
听到这个噩耗,她六神不安,整夜睡不着觉。
tīng dào zhège è hào, tā liù shén bù ān, zhěng yè shuì bu zháo jiào。
Estaba muy inquieta cuando escuchó las malas noticias y no pudo dormir toda la noche.
-
面对突如其来的变故,他六神不安,不知所措。
miàn duì tū rú ér lái de biàngù, tā liù shén bù ān, bù zhī suǒ cuò。
Ante los cambios inesperados, estaba muy inquieto y no sabía qué hacer.