六神不安 six gods uneasy
Explanation
六神不安是指人内心焦虑不安,惊慌失措,不知所措的状态。道家认为人体内有心、肺、肝、肾、脾、胆六脏,各有神灵主宰,故称六神。六神不安体现了人面对困境或压力时内心的慌乱与无助。
Liù shén bù ān describes a state of anxiety, panic, and helplessness. In Taoism, it is believed that the human body has six internal organs: the heart, lungs, liver, kidneys, spleen, and gall bladder, each controlled by a deity; hence, the term six gods. Liù shén bù ān reflects the inner turmoil and helplessness one experiences when confronted with difficulties or pressure.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的书生,他勤奋好学,立志考取功名。十年寒窗苦读,终于迎来了科举考试。然而,就在考试的前一天晚上,李白却六神不安,辗转反侧难以入眠。他担心自己多年的努力付诸东流,也担心考试的题目过于刁钻,自己无法应对。他心中充满了焦虑和恐惧,翻来覆去地想着各种可能性,越想越觉得不安。他努力平复自己的心情,但焦虑的情绪却像潮水般涌来,让他喘不过气来。他起身走到窗前,望着窗外黑夜里闪烁的星光,试图寻找一丝平静,然而,内心的不安却始终挥之不去。第二天,李白顶着巨大的心理压力走进考场,虽然他努力发挥,但最终还是因为紧张过度,发挥失常,落榜而归。这次考试的失败,对李白来说是一个沉重的打击,但也让他深刻地认识到,即使准备再充分,心态也至关重要。此后,李白更加注重心理调适,最终以优异的成绩考取功名,实现了他的理想。
During the Tang Dynasty, there lived a scholar named Li Bai, who was diligent and determined to pass the imperial examinations. After ten years of hard study, he finally reached the examination. However, on the night before the exam, Li Bai became very uneasy and tossed and turned, unable to fall asleep. He worried that years of effort would be in vain, and also that the exam questions would be too difficult to handle. His heart was filled with anxiety and fear, turning over and over various possibilities, and feeling more uneasy with each thought. He tried to calm himself down, but anxious feelings surged like a tide, suffocating him. He got up and went to the window, gazing at the twinkling stars in the dark night, trying to find a moment of peace. However, the uneasiness inside persisted. The next day, Li Bai walked into the examination hall under immense psychological pressure. Though he tried his best, he eventually performed poorly due to excessive tension, and failed the exam. This failure was a heavy blow to Li Bai, but it also made him realize the critical importance of mental attitude even with adequate preparation. From then on, Li Bai placed more emphasis on psychological adjustment, eventually passing the exam with excellent results and achieving his aspirations.
Usage
形容人内心焦虑不安,惊慌失措,不知所措的状态。常用于口语中,表达人物的心理活动。
To describe a state of inner anxiety, panic, and helplessness. Often used in spoken language to express a character's mental activity.
Examples
-
他考试前六神不安,什么也看不进去。
tā kǎoshì qián liù shén bù ān, shénme yě kàn bù jìn qù。
He was very uneasy before the exam and couldn't read anything.
-
听到这个噩耗,她六神不安,整夜睡不着觉。
tīng dào zhège è hào, tā liù shén bù ān, zhěng yè shuì bu zháo jiào。
She was very uneasy when she heard the bad news and couldn't sleep all night.
-
面对突如其来的变故,他六神不安,不知所措。
miàn duì tū rú ér lái de biàngù, tā liù shén bù ān, bù zhī suǒ cuò。
In the face of sudden changes, he was very uneasy and didn't know what to do.