六神不安 seis deuses inquietos
Explanation
六神不安是指人内心焦虑不安,惊慌失措,不知所措的状态。道家认为人体内有心、肺、肝、肾、脾、胆六脏,各有神灵主宰,故称六神。六神不安体现了人面对困境或压力时内心的慌乱与无助。
Liù shén bù ān descreve um estado de ansiedade, pânico e impotência. No taoísmo, acredita-se que o corpo humano possui seis órgãos internos: o coração, os pulmões, o fígado, os rins, o baço e a vesícula biliar, cada um controlado por uma divindade; daí o termo seis deuses. Liù shén bù ān reflete a agitação interior e a impotência que se sente quando se enfrenta dificuldades ou pressões.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的书生,他勤奋好学,立志考取功名。十年寒窗苦读,终于迎来了科举考试。然而,就在考试的前一天晚上,李白却六神不安,辗转反侧难以入眠。他担心自己多年的努力付诸东流,也担心考试的题目过于刁钻,自己无法应对。他心中充满了焦虑和恐惧,翻来覆去地想着各种可能性,越想越觉得不安。他努力平复自己的心情,但焦虑的情绪却像潮水般涌来,让他喘不过气来。他起身走到窗前,望着窗外黑夜里闪烁的星光,试图寻找一丝平静,然而,内心的不安却始终挥之不去。第二天,李白顶着巨大的心理压力走进考场,虽然他努力发挥,但最终还是因为紧张过度,发挥失常,落榜而归。这次考试的失败,对李白来说是一个沉重的打击,但也让他深刻地认识到,即使准备再充分,心态也至关重要。此后,李白更加注重心理调适,最终以优异的成绩考取功名,实现了他的理想。
Na dinastia Tang, viveu um estudioso chamado Li Bai, que era diligente e determinado a passar nos exames imperiais. Após dez anos de estudo árduo, finalmente chegou o dia do exame. No entanto, na noite anterior ao exame, Li Bai ficou muito inquieto e se virou na cama, incapaz de dormir. Ele estava preocupado que anos de esforço fossem em vão, e também que as perguntas do exame fossem difíceis demais para ele lidar. Seu coração estava cheio de ansiedade e medo, ponderando várias possibilidades, e se sentindo mais ansioso a cada pensamento. Ele tentou se acalmar, mas os sentimentos ansiosos surgiram como uma maré, sufocando-o. Ele se levantou e foi para a janela, olhando para as estrelas brilhantes na escuridão da noite, tentando encontrar um momento de paz. No entanto, a inquietação interior persistia. No dia seguinte, Li Bai entrou na sala de exame sob uma imensa pressão psicológica. Embora ele tenha feito o seu melhor, ele acabou tendo um desempenho ruim devido à tensão excessiva, e reprovou no exame. Esta falha foi um duro golpe para Li Bai, mas também o fez perceber a importância crítica da atitude mental mesmo com preparação adequada. A partir de então, Li Bai deu mais ênfase no ajuste psicológico, finalmente passando no exame com excelentes resultados e realizando suas aspirações.
Usage
形容人内心焦虑不安,惊慌失措,不知所措的状态。常用于口语中,表达人物的心理活动。
Para descrever um estado de ansiedade, pânico e impotência internos. Muitas vezes usado na linguagem falada para expressar a atividade mental de uma personagem.
Examples
-
他考试前六神不安,什么也看不进去。
tā kǎoshì qián liù shén bù ān, shénme yě kàn bù jìn qù。
Ele estava muito inquieto antes do exame e não conseguia ler nada.
-
听到这个噩耗,她六神不安,整夜睡不着觉。
tīng dào zhège è hào, tā liù shén bù ān, zhěng yè shuì bu zháo jiào。
Ela ficou muito inquieta ao ouvir as más notícias e não conseguiu dormir a noite toda.
-
面对突如其来的变故,他六神不安,不知所措。
miàn duì tū rú ér lái de biàngù, tā liù shén bù ān, bù zhī suǒ cuò。
Diante de mudanças inesperadas, ele ficou muito inquieto e não sabia o que fazer.