判若鸿沟 como el día y la noche
Explanation
比喻界限分明,区别很大。
Se utiliza para describir una distinción clara y una gran brecha.
Origin Story
话说秦末楚汉相争之际,项羽和刘邦在鸿沟划界,约定以鸿沟为界,划分天下。鸿沟以西归汉,鸿沟以东归楚。此后,楚汉两军虽然表面上休战,但暗地里却暗流涌动,互相猜忌。项羽最终兵败垓下,自刎而死,而刘邦则建立了汉朝,一统天下。鸿沟虽只是一条小小的河,但却成为了楚汉两军分界线,象征着两军之间的巨大差距,也成为了历史上一段重要的分界线。两军实力对比悬殊,宛如天壤之别。这段历史也告诉我们,实力悬殊,结果往往显而易见。
Durante la contienda Chu-Han al final de la dinastía Qin, Xiang Yu y Liu Bang acordaron usar el río Honggou como frontera para dividir el país. Al oeste del río Honggou pertenecía a Han, y al este a Chu. Aunque los dos ejércitos superficialmente acordaron una tregua, bajo la superficie reinaban la desconfianza y las intrigas. Xiang Yu fue finalmente derrotado en Gaixia y se suicidó, mientras que Liu Bang fundó la dinastía Han y unificó el país. Aunque el río Honggou era solo un río pequeño, fue la frontera entre los ejércitos de Chu y Han y simbolizaba la gran diferencia entre ellos. Este evento histórico nos enseña que una disparidad de poder a menudo predestina el resultado.
Usage
形容界限分明,区别很大。多用于比喻意义。
Se utiliza para describir una distinción clara y una gran brecha. A menudo se usa en sentido figurado.
Examples
-
他俩的观点判若鸿沟,根本无法沟通。
tā liǎ de guāndiǎn pàn ruò hónggōu, gēnběn wúfǎ gōutōng
Sus puntos de vista son totalmente opuestos; no hay manera de comunicarse.
-
改革开放前后,中国的变化判若鸿沟
gǎigé kāifàng qiányòu, zhōngguó de biànhuà pàn ruò hónggōu
China antes y después de la reforma y apertura es un mundo aparte