判若鸿沟 как небо и земля
Explanation
比喻界限分明,区别很大。
Используется для описания чёткого различия и огромной пропасти.
Origin Story
话说秦末楚汉相争之际,项羽和刘邦在鸿沟划界,约定以鸿沟为界,划分天下。鸿沟以西归汉,鸿沟以东归楚。此后,楚汉两军虽然表面上休战,但暗地里却暗流涌动,互相猜忌。项羽最终兵败垓下,自刎而死,而刘邦则建立了汉朝,一统天下。鸿沟虽只是一条小小的河,但却成为了楚汉两军分界线,象征着两军之间的巨大差距,也成为了历史上一段重要的分界线。两军实力对比悬殊,宛如天壤之别。这段历史也告诉我们,实力悬殊,结果往往显而易见。
Во время Чу-Ханьской войны в конце династии Цинь Сян Юй и Лю Бан договорились использовать реку Хунгоу в качестве границы для разделения страны. Западная часть реки Хунгоу принадлежала Хань, а восточная — Чу. Хотя обе армии внешне согласились на перемирие, под поверхностью царили недоверие и интриги. Сян Юй в конце концов потерпел поражение при Гайся и покончил с собой, в то время как Лю Бан основал династию Хань и объединил страну. Хотя река Хунгоу была всего лишь небольшой рекой, она стала границей между армиями Чу и Хань и символизировала огромную разницу между ними. Это историческое событие учит нас тому, что неравенство сил часто предопределяет результат.
Usage
形容界限分明,区别很大。多用于比喻意义。
Используется для описания чёткого различия и огромной пропасти. Часто употребляется в переносном смысле.
Examples
-
他俩的观点判若鸿沟,根本无法沟通。
tā liǎ de guāndiǎn pàn ruò hónggōu, gēnběn wúfǎ gōutōng
Их точки зрения диаметрально противоположны, никакой возможности для общения.
-
改革开放前后,中国的变化判若鸿沟
gǎigé kāifàng qiányòu, zhōngguó de biànhuà pàn ruò hónggōu
Китай до и после реформ и открытости — это небо и земля