博采众长 aprovechar las ventajas de otros
Explanation
广泛地吸取各家之所长。
Absorber ampliamente las fortalezas de varias escuelas de pensamiento.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的年轻诗人,立志成为一代诗仙。但他知道,单凭个人的天赋和努力是不够的,还需要学习前人的经验,吸取各家的长处。于是,他开始广泛阅读各种诗歌作品,从屈原的《离骚》到陶渊明的《饮酒》,从杜甫的沉郁顿挫到王维的诗情画意,他都认真研读,细细品味。他不仅学习诗歌的技巧,更重要的是学习诗人的精神境界和思想内涵。他向杜甫学习其忧国忧民的情怀,向王维学习其超然物外的洒脱,向陶渊明学习其归隐田园的恬静。他博采众长,兼收并蓄,将前人的精髓融会贯通,最终形成了自己独特的诗歌风格,成为了唐朝最伟大的诗人之一。
Durante la dinastía Tang, un joven poeta llamado Li Bai aspiraba a convertirse en un gran poeta. Sabía, sin embargo, que su talento y esfuerzo por sí solos no eran suficientes; necesitaba aprender de sus predecesores y absorber sus fortalezas. Comenzó a leer ampliamente, desde Li Sao de Qu Yuan hasta Vino de beber de Tao Yuanming, desde el estilo profundo y poderoso de Du Fu hasta la imaginería poética y pintoresca de Wang Wei. Estudió cuidadosamente cada obra, saboreando su esencia. Aprendió no solo técnica poética sino el reino espiritual y la profundidad intelectual de estos poetas. Aprendió de Du Fu su espíritu patriótico y compasivo, de Wang Wei su desapego despreocupado y de Tao Yuanming su tranquilo retiro a la vida rural. Absorbió e integró lo mejor de diversas fuentes, desarrollando finalmente su estilo poético único y convirtiéndose en uno de los poetas más grandes de la dinastía Tang.
Usage
形容广泛吸取各方面的优点。
Describe la amplia absorción de ventajas de varios aspectos.
Examples
-
他博采众长,融会贯通,形成了自己独特的风格。
ta bocǎi zhòng cháng, róng huì guàn tōng, xíng chéng le zìjǐ dútè de fēnggé.
Reunió las fortalezas de muchos, combinándolas para formar su propio estilo único.
-
学习要博采众长,不能只局限于一家之言。
xuéxí yào bocǎi zhòng cháng, bù néng zhǐ júxiàn yú yījiā zhī yán
El aprendizaje debe implicar aprovechar las fortalezas de muchos y no limitarse a una sola opinión.