博采众长 tirer profit des forces des autres
Explanation
广泛地吸取各家之所长。
Pour absorber largement les forces de diverses écoles de pensée.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的年轻诗人,立志成为一代诗仙。但他知道,单凭个人的天赋和努力是不够的,还需要学习前人的经验,吸取各家的长处。于是,他开始广泛阅读各种诗歌作品,从屈原的《离骚》到陶渊明的《饮酒》,从杜甫的沉郁顿挫到王维的诗情画意,他都认真研读,细细品味。他不仅学习诗歌的技巧,更重要的是学习诗人的精神境界和思想内涵。他向杜甫学习其忧国忧民的情怀,向王维学习其超然物外的洒脱,向陶渊明学习其归隐田园的恬静。他博采众长,兼收并蓄,将前人的精髓融会贯通,最终形成了自己独特的诗歌风格,成为了唐朝最伟大的诗人之一。
Pendant la dynastie Tang, un jeune poète nommé Li Bai aspirait à devenir un grand poète. Il savait, cependant, que son talent et ses efforts seuls ne suffisaient pas ; il devait apprendre de ses prédécesseurs et absorber leurs forces. Il commença à lire abondamment, de Li Sao de Qu Yuan à Boire du vin de Tao Yuanming, du style profond et puissant de Du Fu à l’imagerie poétique et pittoresque de Wang Wei. Il étudia attentivement chaque œuvre, savourant son essence. Il apprit non seulement la technique poétique, mais aussi le domaine spirituel et la profondeur intellectuelle de ces poètes. Il apprit de Du Fu son esprit patriotique et compatissant, de Wang Wei son détachement insouciant et de Tao Yuanming son paisible retrait dans la vie rurale. Il absorba et intégra le meilleur de diverses sources, développant finalement son style poétique unique et devenant l’un des plus grands poètes de la dynastie Tang.
Usage
形容广泛吸取各方面的优点。
Décrit l'absorption large des avantages de divers aspects.
Examples
-
他博采众长,融会贯通,形成了自己独特的风格。
ta bocǎi zhòng cháng, róng huì guàn tōng, xíng chéng le zìjǐ dútè de fēnggé.
Il a puisé dans les forces de beaucoup, les fusionnant pour former son propre style unique.
-
学习要博采众长,不能只局限于一家之言。
xuéxí yào bocǎi zhòng cháng, bù néng zhǐ júxiàn yú yījiā zhī yán
L'apprentissage devrait impliquer de puiser dans les forces de beaucoup et de ne pas se limiter à une seule opinion..