博采众长 черпать знания у многих
Explanation
广泛地吸取各家之所长。
Широко почерпнуть сильные стороны различных школ мысли.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的年轻诗人,立志成为一代诗仙。但他知道,单凭个人的天赋和努力是不够的,还需要学习前人的经验,吸取各家的长处。于是,他开始广泛阅读各种诗歌作品,从屈原的《离骚》到陶渊明的《饮酒》,从杜甫的沉郁顿挫到王维的诗情画意,他都认真研读,细细品味。他不仅学习诗歌的技巧,更重要的是学习诗人的精神境界和思想内涵。他向杜甫学习其忧国忧民的情怀,向王维学习其超然物外的洒脱,向陶渊明学习其归隐田园的恬静。他博采众长,兼收并蓄,将前人的精髓融会贯通,最终形成了自己独特的诗歌风格,成为了唐朝最伟大的诗人之一。
Во времена династии Тан молодой поэт по имени Ли Бай мечтал стать великим поэтом. Однако он понимал, что одного таланта и усилий недостаточно; ему нужно было учиться у своих предшественников и впитывать их сильные стороны. Он начал широко читать, от «Ли Сао» Цюй Юаня до «Вина» Тао Юаньмина, от глубокого и мощного стиля Ду Фу до поэтических и живописных образов Ван Вэя. Он тщательно изучал каждое произведение, наслаждаясь его сущностью. Он учился не только поэтическим техникам, но и духовному миру и интеллектуальной глубине этих поэтов. Он учился у Ду Фу его патриотическому и сострадательному духу, у Ван Вэя — его беззаботному отречению, а у Тао Юаньмина — его спокойному уединению в сельской жизни. Он усвоил и интегрировал лучшее из различных источников, в конечном итоге разработав свой уникальный поэтический стиль и став одним из величайших поэтов династии Тан.
Usage
形容广泛吸取各方面的优点。
Описывает широкое усвоение преимуществ из различных аспектов.
Examples
-
他博采众长,融会贯通,形成了自己独特的风格。
ta bocǎi zhòng cháng, róng huì guàn tōng, xíng chéng le zìjǐ dútè de fēnggé.
Он перенял сильные стороны многих, смешав их, чтобы сформировать свой уникальный стиль.
-
学习要博采众长,不能只局限于一家之言。
xuéxí yào bocǎi zhòng cháng, bù néng zhǐ júxiàn yú yījiā zhī yán
Обучение должно включать в себя усвоение сильных сторон многих и не ограничиваться одним мнением..