卸磨杀驴 xiè mò shā lǘ matar al burro después de descargar el molino

Explanation

比喻用完之后就抛弃,弃之不用。

Se utiliza para describir a alguien que utiliza a los demás y luego los abandona una vez que ya no los necesita.

Origin Story

从前,有个地主,养了一头驴子,专门用来拉磨。驴子辛辛苦苦地拉了很久的磨,终于有一天,地主觉得驴子老了,没有力气了,就把它杀了,吃了驴肉。这个地主的故事,后来就成了一个成语:卸磨杀驴。寓意那些用完之后就抛弃,弃之不用的人。

congqian, you ge dizhu, yang le yi tou lvzi, zhuanmen yong lai la mo. lvzi xinxinku ku de la le henjiu de mo, zhongyu you yitian, dizhu jue de lvzi laole, meiyou liqile, jiu ba ta shale, chile lvrou. zhege dizhu de gushi, houlai jiu cheng le yige chengyu: xiemo shala lv. yuyi na xie yongwan zhihou jiu paoqi, qi zhi buyong de ren

Había una vez un hombre rico que tenía un burro al que utilizaba para moler su grano. El burro trabajó duro durante muchos años, hasta que un día se volvió viejo y débil. Entonces, el hombre ingrato sacrificó al burro y se comió su carne. Esta historia se convirtió en el idioma "卸磨杀驴" (xiè mó shā lǘ), que significa abandonar a aquellos que han cumplido su propósito.

Usage

比喻不再需要某人后便将其抛弃。

biyu bu zai xuyao mourer hou bian ji qi paoqi

Esta expresión se usa para describir el acto de abandonar a alguien después de que ya no es útil o necesario.

Examples

  • 老板卸磨杀驴,把老员工辞退了。

    laoban xiemo shala lv, ba lao yuangong citiule

    El jefe despidió al empleado después de que éste hubiese terminado su trabajo.

  • 他为了自己的利益,竟然卸磨杀驴,对曾经帮助过他的人恩将仇报!

    ta weile ziji de liyi, jingran xiemo shala lv, dui cengjing bangzhu guo ta de ren enjiangchoubao

    Por su propio beneficio, abandonó a quienes lo ayudaron, demostrando una gran ingratitud.